北傳:雜阿含549經 南傳:增支部10集26經 關涉主題:教理/見十遍處之過患 (更新)
雜阿含549經[正聞本1624經/佛光本548經](大迦旃延相應/雜因誦/弟子記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,尊者摩訶迦旃延住阿槃提國拘羅羅咤精舍。
  尊者摩訶迦旃延晨朝著衣持鉢,入拘羅羅咤精舍,次第乞食,至迦梨迦優婆夷舍。
  時,優婆夷見尊者摩訶迦旃延,即敷床{坐}[座],請令就坐,前禮尊者摩訶迦旃延足,退住一面,白尊者摩訶迦旃延:
  「如世尊所說,答僧耆多童女所問,如世尊說僧耆多童女所問偈:
  『實義存於心,寂滅而不亂,降伏諸勇猛,可愛端正色,一心獨靜思,服食妙禪樂。
   是則為遠離,世間之伴黨,世間諸伴黨,無習近我者。』
  尊者摩訶迦旃延!世尊此偈,其義云何?」
  尊者摩訶迦旃延語優婆夷言:
  「姊妹!有一沙門婆羅門言:『地一切入處正受,此則無上,為求此果。』姊妹!若沙門、婆羅門於地一切入處正受,清淨鮮白者,則見其本,見患、見滅、見滅道跡;以見本、見患、見滅、見滅道跡故,得真實義存於心,寂滅而不亂。
  姊妹!如是,水一切入處、火一切入處、風一切入處、青一切入處、黃一切入處、赤一切入處、白一切入處、空一切入處、識一切入處為無上者,為求此果。
  姊妹!若有沙門、婆羅門……乃至於識處一切入處正受,清淨鮮白者,見本、見患、見滅、見滅道跡;以見本、見患、見滅、見滅道跡故,是則實義存於心,寂滅而不亂,善見、善入。
  是故,世尊答僧耆多童女所問偈:
  『實義存於心,寂滅而不亂,降伏諸勇猛,可愛端正色,一心獨靜思,服食妙禪樂。
   是則為遠離,世間之伴黨,世間諸伴黨,無習近我者。』
  如是,姊妹!我解世尊以如是義故,說如是偈。」
  優婆夷言:
  「善哉!尊者說真實義,唯願尊者受我請食。」
  時,尊者摩訶迦旃延默然受請。
  時,迦梨迦優婆夷知尊者摩訶迦旃延受請已,即辦種種淨美飲食,恭敬尊重,自手奉食。
  時,優婆夷知尊者摩訶迦旃延食已,洗鉢、澡{嗽}[漱]訖,敷一卑{坐}[座?],於尊者摩訶迦旃延前恭敬聽法。
  尊者摩訶迦旃延為迦梨迦優婆夷種種說法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,從座起而去。

增支部10集26經/葛麗經(莊春江譯)
  有一次尊者摩訶迦旃延住在阿槃提拘拉拉迦拉的波挖得山中。
  那時,拘拉拉迦拉人葛麗優婆夷去見尊者摩訶迦旃延。抵達後,向尊者摩訶迦旃延問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,拘拉拉迦拉人葛麗優婆夷對尊者摩訶迦旃延這麼說:
  「大德!在女孩的問題中,這被世尊說:
  『征服可愛、合意樣子的軍隊後,
   獨自修禪,領悟了樂,
   利益的獲得,心的寂靜。
   因此不跟人們親近友好,
   任何人也不與我成為友好。』
  大德!應該怎樣以這世尊的簡要所說,理解詳細的義理呢?」
  「姊妹!某些沙門、婆羅門以地遍處等至為最高的,生起[它為他們的]『利益』,姊妹!世尊證知所有以地遍處等至為最高的之所及,證知後,世尊看見了樂味,看見了過患,看見了出離,看見了道非道之智見。因為看見了樂味,因為看見了過患,因為看見了出離,因為看見了道非道之智見,利益的獲得,心的寂靜被他知道。
  姊妹!某些沙門、婆羅門以水遍處等至為最高的……(中略)姊妹!某些沙門、婆羅門以火遍處等至為最高的……姊妹!某些沙門、婆羅門以風遍處等至為最高的……姊妹!某些沙門、婆羅門以青遍處等至為最高的……姊妹!某些沙門、婆羅門以黃遍處等至為最高的……姊妹!某些沙門、婆羅門以赤遍處等至為最高的……姊妹!某些沙門、婆羅門以白遍處等至為最高的……姊妹!某些沙門、婆羅門以虛空遍處等至為最高的……姊妹!某些沙門、婆羅門以識遍處等至為最高的,生起[它為他們的]『利益』,姊妹!世尊證知所有以識遍處等至為最高的之所及,證知後,世尊看見了樂味,看見了過患,看見了出離,看見了道非道之智見。因為看見了樂味,因為看見了過患,因為看見了出離,因為看見了道非道之智見,利益的獲得,心的寂靜被他知道。姊妹!像這樣,在女孩的問題中,這被世尊說:
  『征服可愛、合意樣子的軍隊後,
   獨自修禪,領悟了樂,
   利益的獲得,心的寂靜。
   因此不跟人們親近友好,
   任何人也不與我成為友好。』
  姊妹!應該以這世尊的簡要所說,這樣理解詳細的義理。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.10.26/ 6. Kāḷīsuttaṃ
   26. Ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare pavatte pabbate. Atha kho kāḷī upāsikā kuraragharikā yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnā kho kāḷī upāsikā kuraragharikā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca– “vuttamidaṃ, bhante, bhagavatā kumāripañhesu–
   ‘Atthassa pattiṃ hadayassa santiṃ,
   Jetvāna senaṃ piyasātarūpaṃ.
   Ekohaṃ jhāyaṃ sukhamanubodhiṃ,
   Tasmā janena na karomi sakkhiṃ.
   Sakkhī na sampajjati kenaci me’ti.
   “Imassa kho, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti?
   “Pathavīkasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini, eke samaṇabrāhmaṇā ‘attho’ti abhinibbattesuṃ. Yāvatā kho, bhagini, pathavīkasiṇasamāpattiparamatā tadabhiññāsi bhagavā. Tadabhiññāya bhagavā assādamaddasa ādīnavamaddasa nissaraṇamaddasa maggāmaggañāṇadassanamaddasa. Tassa assādadassanahetu ādīnavadassanahetu nissaraṇadassanahetu maggāmaggañāṇadassanahetu atthassa patti hadayassa santi viditā hoti.
   “Āpokasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini …pe… tejokasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini… vāyokasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini… nīlakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini… pītakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini… lohitakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini… odātakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini… ākāsakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini… viññāṇakasiṇasamāpatti-paramā kho, bhagini, eke samaṇabrāhmaṇā ‘attho’ti abhinibbattesuṃ Yāvatā kho, bhagini, viññāṇakasiṇasamāpattiparamatā, tadabhiññāsi bhagavā. Tadabhiññāya bhagavā assādamaddasa ādīnavamaddasa nissaraṇamaddasa maggāmaggañāṇadassanamaddasa. Tassa assādadassanahetu ādīnavadassanahetu nissaraṇadassanahetu maggāmaggañāṇadassanahetu atthassa patti hadayassa santi viditā hoti. Iti kho, bhagini, yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā kumāripañhesu–
   ‘Atthassa pattiṃ hadayassa santiṃ,
   Jetvāna senaṃ piyasātarūpaṃ.
   Ekohaṃ jhāyaṃ sukhamanubodhiṃ,
   Tasmā janena na karomi sakkhiṃ.
   Sakkhī na sampajjati kenaci me’ti.
   “Imassa kho, bhagini, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti. Chaṭṭhaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「見其本;見本」,南傳作「看見了樂味」(assādamaddasa),菩提比丘長老依錫蘭本(ādimaddasa )英譯為「看見了開始」(saw the beginning),並解說錫蘭本的「ādi(最初;初)」正好與SA.549的「本」對應。按:《滿足希求》以「集諦的看見」(samudayasaccaṃ addasa)解說。