雜阿含547經[正聞本1622經/佛光本546經](大迦旃延相應/雜因誦/弟子記說)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住舍衛國祇樹給孤獨園,
尊者摩訶迦旃延在婆羅那烏泥池側,與眾多
比丘集於食堂,為持衣事。
時,有執杖梵志年耆根熟,詣食堂所,於一面{柱}[拄]杖而住。須臾默然已,語諸比丘:
「諸長老!汝等何故見
老宿士不共語
問訊,恭敬命坐?」
時,尊者摩訶迦旃延亦在眾中坐。
時,尊者摩訶迦旃延語梵志言:
「我法有宿老來,皆共語問訊,恭敬禮拜,命之令坐。」
梵志言:
「我見此眾中無有老於我者,不恭敬禮拜、命坐,汝云何言:『我法見有宿老,恭敬禮拜,命其令坐。』?」
摩訶迦旃延言:
「梵志!若有耆年八十、九十,髮白齒落,成就年少法者,此非宿士;雖復年少年二十五,色白髮黑,盛壯美滿,而彼成就耆年法者,為宿士數。」
梵志問言:
「云何名為八十、九十,髮白齒落,而復成就年少之法;年二十五,膚白髮黑,盛壯美色,為宿士數?」
尊者摩訶迦旃延語梵志言:
「有
五欲功德,謂:眼識色,愛、樂、念,耳識聲、鼻識香、舌識味、身識觸,愛、樂、念,於此五欲功德不離貪、不離欲、不離愛、不離念、不離{濁}[渴],梵志!若如是者,雖復八十、九十,髮白齒落,是名成就年少之法;雖年二十五,膚白髮黑,盛壯美色,於五欲功德離貪、離欲、離愛、離念、離{濁}[渴],若如是者,雖復年少年二十五,膚白髮黑,盛壯美色,成就老人法,為宿士數。」
爾時,梵志語尊者摩訶迦旃延:
「如尊者所說義,我自省察,雖老則少;汝等雖少,成耆年法。世間多事,令便請還。」
尊者摩訶迦旃延言:
「梵志!汝自
知時。」
爾時,梵志聞尊者摩訶迦旃延所說,歡喜、
隨喜,還其本處。
增壹阿含19品9經[佛光本159經/2法](勸請品)(莊春江標點)
聞如是:
一時,
尊者摩訶迦遮延遊婆那國深池水側,與大
比丘眾五百人俱。
爾時,尊者迦遮延有此名聞,流聞四遠。尊者長老姦{茶}[荼]
婆羅門在此遊化。爾時,婆羅門聞尊者迦遮延在此池側遊化,將五百比丘,尊者長老功德具足,「我今可往
問訊彼人。」是時,上色婆羅門將五百弟子,往至尊者迦遮延所,共相問訊,在一面坐。爾時,彼婆羅門問尊者迦遮延曰:
「如迦遮延所行,此非法、律,年少比丘不向我等諸高德婆羅門作禮。」
迦遮延曰:
「婆羅門當知,彼
如來、
至真、
等正覺說此二地,云何為二地?一名
老地,二名壯地。」
婆羅門問曰:
「何者為老地?何者為壯地?」
迦遮延曰:
「正使婆羅門年在八十、九十,彼人不止婬欲,作諸惡行,是謂婆羅門雖可言老,今在壯地。」
婆羅門曰:
「何者年壯住在老地?」
迦遮延曰:
「婆羅門!若有比丘年在二十,或三十、四十、五十,彼亦不習婬欲,亦不作惡行,是謂婆羅門年壯在老地。」
婆羅門曰:
「此大眾中頗有一比丘不行婬法,不作惡行乎?」
迦遮延曰:
「我大眾中無有一比丘習欲作惡者。」
時,婆羅門即從坐起,禮諸比丘足,並作是語:
「汝今年少住於老地,我今年老住於少地。」爾時,彼婆羅門復往至迦遮延所,
頭面禮足而自陳說:
「我今
自歸迦遮延及比丘僧,盡形壽不殺。」
迦遮延曰:
「汝今莫自歸我,我所自歸者汝可趣向之。」
婆羅門曰:
「尊者迦遮延,為自歸誰?」
時,尊者迦遮延便長跪向如來所
般涅槃處:
「有
釋種子出家學道,我恒自歸彼,然彼人即是我師。」
婆羅門曰:
「此沙門
瞿曇為在何處?我今欲見之。」
迦遮延曰:
「彼如來已取涅槃。」
婆羅門言:
「若如來在世者,我乃可百千
由旬往問訊之。彼如來雖取涅槃,我今重自歸作禮及佛、法、眾,
盡其形壽不復殺生。」
爾時,上色婆羅門聞尊者迦遮延所說,歡喜奉行。
增支部2集39經(莊春江譯)
有一次,
尊者摩訶迦旃延住在摩偷羅的孤達林。
那時,甘大辣雅那
婆羅門去見尊者摩訶迦旃延。抵達後,與尊者摩訶迦旃延互相歡迎。……(中略)在一旁坐下的甘大辣雅那婆羅門對尊者摩訶迦旃延說這個:
「迦旃延尊師!這被我聽聞:『沙門迦旃延對衰老的、年老的、高齡的婆羅門們不
問訊,或起立迎接,或以座位邀請。』迦旃延尊師!那個這個就像那樣地,因為迦旃延
尊師對衰老的、年老的、高齡的婆羅門們不問訊,或起立迎接,或以座位邀請,迦旃延尊師!那個這就是不適當的(不具足的)。」
「婆羅門!有
年老階位與年輕階位被那位有知、有見的世尊、阿羅漢、
遍正覺者告知。婆羅門!即使是年老者,出生已八十歲、九十歲、一百歲,而他受用諸欲、居住於欲、被欲的熱惱遍燃燒、
被欲尋耗盡(吃)、為欲的遍求熱心的,那時,他是愚者,就不名為(走到稱呼)『年長』。婆羅門!即使是年輕的,黑髮的青年,具備青春的幸福,在人生初期,而他不受用諸欲、不居住於欲、不被欲的熱惱遍燃燒、不被欲尋耗盡、不為欲的遍求熱心的,那時,他是賢智者,就名為『年長』。」
在這麼說時,甘大辣雅那婆羅門從座位起來後,置(作)上衣到一邊肩膀,以頭禮拜存在著年輕
比丘們的足:
「年老的尊師們被住立在年老階位,年輕的我們被住立在年輕階位。」
「太偉大了,迦旃延尊師!……(中略)請迦旃延尊師記得我為
優婆塞,從今天起
已終生歸依。」
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.2.39(另版AN.2.4.7, AN.2.37, AN.2.38)
39. Ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno madhurāyaṃ viharati gundāvane. Atha kho kandarāyano brāhmaṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṃ …pe… ekamantaṃ nisinno kho kandarāyano brāhmaṇo āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca– “sutaṃ metaṃ, bho kaccāna, ‘na samaṇo kaccāno brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayo-anuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimantetī’ti. Tayidaṃ, bho kaccāna, tatheva? Na hi bhavaṃ kaccāno brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayo-anuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti. Tayidaṃ, bho kaccāna, na sampannamevā”ti.
“Atthi, brāhmaṇa, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena vuddhabhūmi ca akkhātā daharabhūmi ca. Vuddho cepi, brāhmaṇa, hoti āsītiko vā nāvutiko vā vassasatiko vā jātiyā, so ca kāme paribhuñjati kāmamajjhāvasati kāmapariḷāhena pariḍayhati kāmavitakkehi khajjati kāmapariyesanāya ussuko. Atha kho so bālo na therotveva saṅkhyaṃ gacchati. Daharo cepi, brāhmaṇa, hoti yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā So ca na kāme paribhuñjati na kāmamajjhāvasati, na kāmapariḷāhena pariḍayhati, na kāmavitakkehi khajjati, na kāmapariyesanāya ussuko. Atha kho so paṇḍito therotveva saṅkhyaṃ gacchatī”ti.
Evaṃ vutte kandarāyano brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā daharānaṃ sataṃ bhikkhūnaṃ pāde sirasā vandati– “vuddhā bhavanto, vuddhabhūmiyaṃ ṭhitā. Daharā mayaṃ, daharabhūmiyaṃ ṭhitā”ti.
“Abhikkantaṃ, bho kaccāna …pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.