北傳:雜阿含545經 南傳:相應部52相應8經 關涉主題:實踐/平日經常的實踐‧其它/修四念住的利益‧譬喻/大樹之倒下 (更新)
雜阿含545經[正聞本1620經/佛光本544經](阿那律相應/雜因誦/弟子記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,尊者阿那律在舍衛國,住松林精舍。
  時,尊者阿那律語諸比丘
  「譬如:大樹生而順下,隨浚、隨輸,若伐其根,樹必當倒,隨所而順下,如是,比丘修四念處長夜順趣、浚輸,向於遠離;順趣、浚輸,向於出要;順趣、浚輸,向於涅槃。」
  尊者阿那律說此經已,諸比丘聞其所說,歡喜奉行。

相應部52相應8經/撒拉拉之小屋經(阿那律相應/大篇/弟子記說)(莊春江譯)
  有一次尊者阿那律住在舍衛城撒拉拉之小屋。
  在那裡,尊者阿那律召喚比丘們:……(中略)這麼說:
  「學友們!猶如恒河是傾向東的、斜向東的、坡斜向東的,如果眾人帶來鏟子與簍子後[,心想]:『我們將使這恒河向西低斜、向西傾斜、向西坡斜。』學友們!你們怎麼想:那眾人能使恒河向西低斜、向西傾斜、向西坡斜嗎?」
  「不,學友!那是什麼原因呢?學友!恒河是傾向東的、斜向東的、坡斜向東的,不易使它向西低斜、向西傾斜、向西坡斜,眾人最終只會有疲勞與惱害的。」
  「同樣的,學友們!當比丘修習四念住、多修習四念住時,國王或國王的大臣,或朋友、同事,或親族、血親,可能帶財富來邀請:『喂!來!男子!為何讓這袈裟耗盡你?為何光頭、鉢隨行?來!請你還俗後享受財富與作福德。』學友們!確實,當那比丘修習四念住、多修習四念住時,『他放棄學而後將還俗。』這是不可能的,那是什麼原因呢?學友們!因為那心長久向遠離低斜、向遠離傾斜、向遠離坡斜,『他將像那樣還俗。』這是不可能的。
  學友們!比丘如何修習四念住、多修習四念住呢?學友!這裡,比丘住於在身上隨觀身,在受上……(中略)在心上……(中略)住於在法上隨觀法,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪婪、憂,學友!這樣是比丘修習四念住、多修習四念住。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.52.8/(8) Salaḷāgārasuttaṃ
   906. Ekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ viharati salaḷāgāre. Tatra kho āyasmā anuruddho bhikkhū āmantesi …pe… etadavoca– “seyyathāpi, āvuso, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā. Atha mahājanakāyo āgaccheyya kuddālapiṭakaṃ ādāya– ‘mayaṃ imaṃ gaṅgānadiṃ pacchāninnaṃ karissāma pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāran’ti. Taṃ kiṃ maññathāvuso, api nu so mahājanakāyo gaṅgānadiṃ pacchāninnaṃ kareyya pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāran”ti? “No hetaṃ, āvuso”. “Taṃ kissa hetu”? “Gaṅgā, āvuso, nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā. Sā na sukarā pacchāninnaṃ kātuṃ pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāraṃ. Yāvadeva ca pana so mahājanakāyo kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti.
   “Evameva kho, āvuso, bhikkhuṃ cattāro satipaṭṭhāne bhāventaṃ cattāro satipaṭṭhāne bahulīkarontaṃ rājāno vā rājamahāmattā vā mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā bhogehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyyuṃ– ‘ehambho purisa, kiṃ te ime kāsāvā anudahanti? Kiṃ muṇḍo kapālamanusañcarasi? Ehi hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī’”ti.
   “So vata, āvuso, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne bhāvento cattāro satipaṭṭhāne bahulīkaronto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissatīti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Yañhi taṃ, āvuso, cittaṃ dīgharattaṃ vivekaninnaṃ vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ taṃ vata hīnāyāvattissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Kathañcāvuso, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne bhāveti, cattāro satipaṭṭhāne bahulīkarotīti? Idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati …pe… vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne bhāveti, cattāro satipaṭṭhāne bahulīkarotī”ti. Aṭṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):