北傳:雜阿含502經 南傳:相應部40相應9經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含502經[正聞本1558經/佛光本501經](目犍連相應/雜因誦/弟子記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  爾時,尊者大目揵連在王舍城耆闍崛山中。
  爾時,尊者大目揵連告諸比丘
  「一時,世尊住王舍城,我住耆闍崛山中。
  我獨一靜處,作如是念:『云何名為聖住?』
  復作是念:『若有比丘不念一切相,無相心正受,身作證具足住,是名聖住。』
  我作是念:『我當於此聖住不念一切相,無相心正受身作證具足住、多住。』
  多住已,取相心生。
  爾時,世尊知我心念,如力士屈申臂頃,以神通力於竹園精舍沒,於耆闍崛山中現於我前,語我言:『目揵連!汝當住於聖住,莫生放逸!』
  我聞世尊教已,即離一切相,無相心正受身作證具足住。
  如是至三,世尊亦三來教我:『汝當住於聖住,莫生放逸!』
  我聞教已,離一切相,無相心正受身作證具足住。
  諸大德!若正說佛子者,則我身是,從佛口生,從法化生,得佛法分,所以者何?我是佛子,從佛口生,從法化生,得佛法分,以少方便得禪、解脫、三昧、正受。
  譬如:轉輪聖王太子雖未灌頂,已得王法,不勤方便,能得五欲功德,我亦如是,為佛之子,不勤方便,得禪、解脫、三昧、正受,於一日中,世尊以神通力三至我所,三教授我,以大人處建立於我。」
  尊者大目揵連說此經已,諸比丘聞其所說,歡喜奉行。

相應部40相應9經/無相的詢問經(目揵連相應/處篇/弟子記說)(莊春江譯)
  [……「學友們!這裡,當我獨處、獨坐時,心中生起了這樣的深思:]
  『被稱為「無相心定、無相心定」,什麼是無相心定呢?』
  學友們!我這麼想:『這裡,比丘以一切相的不作意,進入後住於無相心定,這被稱為無相心定。』
  學友們!我以一切相的不作意,進入後住於無相心定。
  學友們!當我以此住處住時,識是相的隨行者
  學友們!那時,世尊神通來見我後,這麼說:『目揵連!目揵連!不要對無相心定放逸,婆羅門!請你將心安頓在無相心定上,請你將心專一在無相心定上,請你將心集中在無相心定上。』
  學友們!稍後時,我又以一切相的不作意,進入後住於無相心定。
  學友們!當正確地說時,凡能說:『他是被大師資助已達到大通智的弟子。』者,那是我,當正確地說時,他能說:『他是被大師資助已達到大通智的弟子。』」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.40.9/ Animittapañhāsuttaṃ
   340. “‘Animitto cetosamādhi, animitto cetosamādhī’ti vuccati. Katamo nu kho animitto cetosamādhīti? Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi– ‘idha bhikkhu sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati animitto cetosamādhī’ti. So khvāhaṃ, āvuso, sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato nimittānusāri viññāṇaṃ hoti.
   “Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca– ‘moggallāna, moggallāna! Mā, brāhmaṇa, animittaṃ cetosamādhiṃ pamādo, animitte cetosamādhismiṃ cittaṃ saṇṭhapehi, animitte cetosamādhismiṃ cittaṃ ekodiṃ karohi, animitte cetosamādhismiṃ cittaṃ samādahā’ti. So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja vihāsiṃ. Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya– ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’ti, mamaṃ taṃ sammā vadamāno vadeyya– ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’”ti. Navamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):