北傳:雜阿含501經 南傳:相應部21相應1經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含501經[正聞本1556經/佛光本500經](目犍連相應/雜因誦/弟子記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  爾時,尊者大目揵連在王舍城耆闍崛山中。
  爾時,尊者大目揵連告諸比丘
  「一時,世尊住王舍城迦蘭陀竹園,我於此耆闍崛山中住。
  我獨一靜處,作如是念:『云何為聖默然?』
  復作是念:『若有比丘息有覺、有觀內淨一心,無覺、無觀,三昧生喜樂,第二禪具足住,是名聖默然。』
  復作是念:『我今亦當聖默然,息有覺、有觀,內淨,一心,無覺、無觀,三昧生喜樂,具足住、多住。』多住已,復有覺、有觀心起。
  爾時,世尊知我心念,於竹園精舍沒,於耆闍崛山中現於我前,語我言:『目揵連!汝當聖默然,莫生放逸!』
  我聞世尊說已,即復離有覺、有觀,內淨,一心,無覺、無觀,三昧生喜樂,第二禪具足住。
  如是再三,佛亦再三教我:『汝當聖默然,莫放逸!』
  我即復息有覺、有觀,內淨,一心,無覺、無觀,三昧生喜樂,第{三}[二?]禪具足住。
  若正說佛子從佛口生,從法化生,得佛法分者,則我身是也,所以者何?我是佛子,從佛口生,從法化生,得佛法分,以少方便得禪、解脫、三昧、正受
  譬如:轉輪聖王長太子,雖未灌頂,已得王法,不勤方便,能得五欲功德,我亦如是,為佛之子,不勤方便,得禪、解脫、三昧、正受,於一日中,世尊以神通力三至我所,三教授我,以大人處所建立於我。」
  尊者大目揵連說此經已,諸比丘聞其所說,歡喜奉行。

相應部21相應1經/拘律陀經(比丘相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  在那裡,尊者大目揵連召喚比丘們:
  「比丘學友們!」
  「學友!」那些比丘回答尊者大目揵連。
  尊者大目揵連這麼說:
  「學友們!這裡,當我獨處、獨坐時,心中生起了這樣的深思:『被稱為「聖沈默狀態、聖沈默狀態」,什麼是聖沈默狀態呢?』
  學友們!我這麼想:『這裡,比丘以尋與伺的平息,自信一心進入後住於無尋、無伺,定而生喜、樂的第二禪,這被稱為聖沈默狀態。』
  學友們!我以尋與伺的平息,自信,一心,進入後住於無尋、無伺,定而生喜、樂的第二禪。
  學友們!當我以此住處住時,與尋俱行的想與作意生起。
  學友們!那時,世尊以神通來見我後,這麼說:『目揵連!目揵連!不要對聖沈默狀態放逸,婆羅門!請你將心安頓在聖沈默狀態,請你將心統一在聖沈默狀態,請你將心集中在聖沈默狀態。』
  學友們!過些時候,我又以尋與伺的平息,自信,一心,進入後住於無尋、無伺,定而生喜、樂的第二禪。
  學友們!當正確地說時,凡能說:『他是被大師資助已達到大通智的弟子。』者,那是我,當正確地說時,他能說:『他是被大師資助已達到大通智的弟子。』」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.21.1/ 1. Kolitasuttaṃ
   235. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi– “āvuso bhikkhave”ti. “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paccassosuṃ.
   Āyasmā mahāmoggallāno etadavoca– “idha mayhaṃ, āvuso, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi– ‘ariyo tuṇhībhāvo, ariyo tuṇhībhāvoti vuccati. Katamo nu kho ariyo tuṇhībhāvo’ti? Tassa mayhaṃ āvuso, etadahosi– ‘idha bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati ariyo tuṇhībhāvo’ti. So khvāhaṃ, āvuso, vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihariṃ. Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato vitakkasahagatā saññā manasikārā samudācaranti”.
   “Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca– ‘moggallāna, moggallāna, mā, brāhmaṇa, ariyaṃ tuṇhībhāvaṃ pamādo, ariye tuṇhībhāve cittaṃ saṇṭhapehi, ariye tuṇhībhāve cittaṃ ekodibhāvaṃ karohi, ariye tuṇhībhāve cittaṃ samādahā’ti. So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Yañhi taṃ, āvuso sammā vadamāno vadeyya– ‘satthārā anuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’ti, mamaṃ taṃ sammā vadamāno vadeyya– ‘satthārā anuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’”ti. Paṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):