北傳:雜阿含498經 南傳:相應部47相應12經, 長部16經 關涉主題:其它/深信的基礎 (更新)
雜阿含498經[正聞本1554經/佛光本497經](舍利弗相應/雜因誦/弟子記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住那羅揵陀賣衣者菴羅園
  爾時,舍利弗詣世尊所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:
  「世尊!我深信世尊,過去、當來、今現在,諸沙門婆羅門所有智慧,無有與世尊菩提等者,況復過上!」
  佛告舍利弗:
  「善哉!善哉!舍利弗!善哉所說第一之說,能於眾中作師子吼,自言深信世尊,言:『過去、當來、今現在,沙門、婆羅門所有智慧,無有與佛菩提等者,況復過上!』」
  佛問舍利弗:
  「汝能審知過去三藐三佛陀所有增上戒[不]?」
  舍利弗白佛言:「不知,世尊!」
  復問舍利弗:
  「知如是法、如是慧、如是明、如是解脫如是住不?」
  舍利弗白佛言:「不知,世尊!」
  佛告舍利弗:
  「汝復知未來三藐三佛陀所有增上戒,如是法、如是慧、如是明、如是解脫、如是住不?」
  舍利弗白佛言:「不知,世尊!」
  佛告舍利弗:
  「汝復能知今現在佛所有增上戒,如是法、如是慧、如是明、如是解脫、如是住不?」
  舍利弗白佛言:「不知,世尊!」
  佛告舍利弗:
  「汝若不知過去、未來、今現在諸佛、世尊心中所有諸法,云何如是讚歎,於大眾中作師子吼,說言:『我深信世尊,過去、當來諸沙門、婆羅門所有智慧,無有與世尊菩提等者,況復過上?』」
  舍利弗白佛言:
  「世尊!我不能知過去、當來、今現在諸佛、世尊心之分齊,然我能知諸佛、世尊法之分齊,我聞世尊說法,轉轉深,轉轉勝,轉轉上,轉轉妙,我聞世尊說法,知一法即斷一法,知一法即證一法,知一法即修習一法,究竟於法,於大師所得淨信,心得淨:『世尊是等正覺。』
  世尊!譬如:國王有邊城,城周匝方直,牢固堅密,唯有一門,無第二門,立守門者,人民入出,皆從此門,若入、若出,其守門者雖復不知人數多少,要知人民唯從此門,更無他處。
  如是,我知過去諸佛、如來、等正覺悉斷五蓋心、令慧力羸、墮障礙品、不向涅槃者,住四念處,修七覺分,得阿耨多羅三藐三菩提
  彼當來世諸佛、世尊亦斷五蓋:惱心、令慧力羸、墮障礙品、不向涅槃者,住四念處,修七覺分,得阿耨多羅三藐三菩提。
  今現在諸佛、世尊、如來、應、等正覺亦斷五蓋:惱心、令慧力羸、墮障礙品、不向涅槃者,住四念處,修七覺分,得阿耨多羅三藐三菩提。」
  佛告舍利弗:
  「如是,如是,舍利弗!過去、未來、今現在佛悉斷五蓋:惱心、[令]慧力羸、墮障礙品、不向涅槃者,住四念處,修七覺分,得阿耨多羅三藐三菩提。」
  佛說是經已,尊者舍利弗聞佛所說,歡喜奉行。

  附註:
  本經也出現在DA.18/DN.28,內容主旨相同,只是擴增了世尊說法的內容:
   DA.18:法(即「善法」)、諸入(即「六內處」)、識入胎(即「四種入胎」)、入定慧意三昧、滅(即「四道」)、清淨、五見定(身分不淨、白骨淨、心識今世後世不斷、心識今世斷後世不斷、復重觀識今世後世二俱斷)、三常法(即「恆常論」)、四觀察(即「四種記心」)、四教誡(即「四種教誡」)、戒清淨、宿命智證(即「宿住隨念智」)、天眼智(即「已死及被生智」)、神足證(即「有漏神通與無漏神通」)等。
   DN.28:善法(kusaladhamma,內容為「四念處、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八支聖道」)、六內外處、四種入胎(catasso gabbhāvakkantiyo)、四種記心種類(Catasso ādesanavidhā,另譯為「四種說示;四種預言;四種讀心」)、四種等至之見(Catasso dassanasamāpattiyo,另譯為「四定見」)、人之安立(puggalapaṇṇatti,七種)、勤奮(padhāna,另譯為「精勤;斷;努力」,內容為「七覺支」)、四行道(catasso paṭipadā,參看SA.184及其「附註」)、談說之正行(bhassasamācāra)、四種教誡種類(catasso anusāsanavidhā)、他人解脫智(parapuggalavimuttiñāṇa)、恆常論(sassatavāda)、前世住處回憶之智(pubbenivāsānussatiñāṇa)、死亡與往生之智(cutūpapātañāṇa)、有依著與有煩惱的神通(iddhi sāsavā sa-upadhikā)、無依著與無煩惱的神通(iddhi anāsavā anupadhikā)等。

相應部47相應12經/那難陀經(念住相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次世尊住在那難陀賣衣者的芒果園中。
  那時,尊者舍利弗去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者舍利弗對世尊這麼說:
  「大德!我對世尊有這樣的淨信:過去不存在,將來不存在,現在也不存在其他的沙門婆羅門比世尊更高證智的,即:正覺。」
  「舍利弗!你所說的這如牛王之語實在崇高,作一向的、絕對的獅子吼:『大德!我對世尊有這樣的淨信:過去不存在,將來不存在,現在也不存在其他的沙門或婆羅門比世尊更高證智的,即:正覺。』舍利弗!你以心熟知心後,知道凡那些存在於過去世的阿羅漢遍正覺者;那一切世尊:『那些世尊[過去]是這樣的戒。』或『那些世尊[過去]是這樣的法。』或『那些世尊[過去]是這樣的慧。』或『那些世尊[過去]是這樣的住處者。』或『那些世尊[過去]是這樣的解脫者。』嗎?」
  「不,大德!」
  「又,舍利弗!你以心熟知心後,知道凡那些將存在於未來世的阿羅漢、遍正覺者;那一切世尊:『那些世尊將是這樣的戒。』或『那些世尊將是這樣的法。』或『那些世尊將是這樣的慧。』或『那些世尊將是這樣的住處者。』或『那些世尊將是這樣的解脫者。』嗎?」
  「不,大德!」
  「又,舍利弗!你以心熟知心後,知道我現在阿羅漢、遍正覺者:『世尊是這樣的戒。』或『世尊是這樣的法。』或『世尊是這樣的慧。』或『世尊是這樣的住處者。』或『世尊是這樣的解脫者。』嗎?」
  「不,大德!」
  「舍利弗!這裡,當你對過去、未來、現在阿羅漢、遍正覺者沒有他心智時,那麼,舍利弗!你為何說這崇高如牛王之語,作一向的、絕對的獅子吼:『大德!我對世尊有這樣的淨信:過去不存在,將來不存在,現在也不存在其他的沙門或婆羅門比世尊更高證智的,即:正覺。』呢?」
  「大德!我對過去、未來、現在阿羅漢、遍正覺者確實沒有他心智,但我已知道法的類比
  大德!猶如國王邊境的城市,有堅固的壁壘,堅固的城牆與城門,只有一道門,在那裡的賢智、能幹、有智慧守門人阻止陌生人,而使熟人進入。當他依序環繞整個城市的道路時,不可能看到城牆有甚至貓能出去大小的間隙或裂口,他這麼想:『凡任何夠大的生物進出這城市,都僅能經由此門進出。』同樣的,大德!我已知道法的類比:『大德!凡那些存在於過去世的阿羅漢、遍正覺者;那一切世尊都捨斷心的隨雜染慧的減弱五蓋後,在四念住上心善建立,如實修習七覺支後,現正覺無上遍正覺。大德!凡那些將存在於未來世的阿羅漢、遍正覺者;那一切世尊也都捨斷心的隨雜染、慧的減弱之五蓋後,在四念住上心善建立,如實修習七覺支後,將現正覺無上遍正覺。大德!現在的世尊、阿羅漢、遍正覺者也捨斷心的隨雜染、慧的減弱之五蓋後,在四念住上心善建立,如實修習七覺支後,現正覺無上遍正覺。』」
  「舍利弗!!好!舍利弗!因此,在這裡,你應該經常對比丘、比丘尼、優婆塞優婆夷說此法的教說,舍利弗!對愚鈍男子們來說,會有對如來的懷疑或疑惑,他們聽聞此法的教說後,對如來的懷疑或疑惑將被捨斷。」


長部16經/般涅槃大經(大品[第二])(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在王舍城耆闍崛山
  ……(編譯者刪略)
舍利弗的獅子吼
  那時,尊者舍利弗去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者舍利弗對世尊這麼說:
  「大德!我對世尊有這樣的淨信:……(以下同SN.47.12,編譯者刪略)
  大德!現在的世尊、阿羅漢、遍正覺者也捨斷心的隨雜染、慧的減弱之五蓋後,在四念住上心善建立,如實修習七覺支後,現正覺無上遍正覺。』」
  在那裡,當世尊住在那爛陀賣衣者的芒果園中時,他也對比丘們多作這法說:……(編譯者刪略)

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.47.12/(2) Nālandasuttaṃ
   378. Ekaṃ samayaṃ bhagavā nālandāyaṃ viharati pāvārikambavane. Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca– “evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati! Na cāhu, na ca bhavissati, na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro, yadidaṃ– sambodhiyan”ti. “Uḷārā kho tyāyaṃ, sāriputta, āsabhī vācā bhāsitā, ekaṃso gahito, sīhanādo nadito– ‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati! Na cāhu, na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro, yadidaṃ– sambodhiyan’”ti.
   “Kiṃ nu te, sāriputta, ye te ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā– ‘evaṃsīlā te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā, ‘evaṃdhammā te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā, ‘evaṃpaññā te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā, ‘evaṃvihārino te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā, ‘evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā”ti? “No hetaṃ, bhante”!
   “Kiṃ pana te, sāriputta, ye te bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā– ‘evaṃsīlā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṃdhammā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṃpaññā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṃvihārino te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṃvimuttā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā”ti? “No hetaṃ, bhante”.
   “Kiṃ pana tyāhaṃ, sāriputta, etarahi, arahaṃ sammāsambuddho cetasā ceto paricca vidito– ‘evaṃsīlo bhagavā’ iti vā, ‘evaṃdhammo bhagavā’ iti vā, ‘evaṃpañño bhagavā’ iti vā, ‘evaṃvihārī bhagavā’ iti vā, ‘evaṃvimutto bhagavā’ iti vā”ti? “No hetaṃ, bhante”.
   “Ettha ca te, sāriputta, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṃ natthi. Atha kiñcarahi tyāyaṃ, sāriputta, uḷārā āsabhī vācā bhāsitā, ekaṃso gahito, sīhanādo nadito– ‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati! Na cāhu, na ca bhavissati, na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā’ bhiyyobhiññataro, yadidaṃ– sambodhiyan”ti?
   “Na kho me, bhante, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṃ atthi, api ca me dhammanvayo vidito. Seyyathāpi, bhante, rañño paccantimaṃ nagaraṃ daḷhuddhāpaṃ daḷhapākāratoraṇaṃ ekadvāraṃ. Tatrassa dovāriko paṇḍito byatto medhāvī aññātānaṃ nivāretā ñātānaṃ pavesetā. So tassa nagarassa samantā anupariyāyapathaṃ anukkamamāno na passeyya pākārasandhiṃ vā pākāravivaraṃ vā, antamaso biḷāranikkhamanamattampi. Tassa evamassa– ‘ye kho keci oḷārikā pāṇā imaṃ nagaraṃ pavisanti vā nikkhamanti vā, sabbe te imināva dvārena pavisanti vā nikkhamanti vā’ti. Evameva kho me, bhante, dhammanvayo vidito – ‘yepi te, bhante, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya, cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhiṃsu. Yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya, cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhissanti. Bhagavāpi, bhante, etarahi arahaṃ sammāsambuddho pañca nīvaraṇe pahāya, cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto, satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’”ti.
   “Sādhu sādhu, sāriputta! Tasmātiha tvaṃ, sāriputta, imaṃ dhammapariyāyaṃ abhikkhaṇaṃ bhāseyyāsi bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ. Yesampi hi, sāriputta, moghapurisānaṃ bhavissati tathāgate kaṅkhā vā vimati vā, tesampimaṃ dhammapariyāyaṃ sutvā yā tathāgate kaṅkhā vā vimati vā sā pahīyissatī”ti. Dutiyaṃ.

DN.16/(3) Mahāparinibbānasuttaṃ
   131. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.……(編譯者刪略)
Sāriputtasīhanādo
   145. Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca– :……(以下同SN.47.12,編譯者刪略)
   Bhagavāpi, bhante, etarahi arahaṃ sammāsambuddho pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe catūsu satipaṭṭhānesu supatiṭṭhitacitto satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’”ti.
   147. Tatrapi sudaṃ bhagavā nāḷandāyaṃ viharanto pāvārikambavane etadeva bahulaṃ bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ karoti……(編譯者刪略)
南北傳經文比對(莊春江作):