北傳:雜阿含492經 南傳:增支部4集178經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含492經[正聞本1548經/佛光本491經](舍利弗相應/雜因誦/弟子記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  爾時,尊者舍利弗亦在彼住。
  時,尊者舍利弗語諸比丘
  「若有比丘得無量三昧,身作證具足住,於有身滅、涅槃,心不樂著,顧念有身。
  譬如:士夫膠著於手,以執樹{技}[枝?],手即著樹,不能得離,所以者何?膠著手故。比丘!無量三摩提身作證,心不樂著有身滅、涅槃,顧念有身終不得離,不得現法隨順法教,乃至命終亦無所得,還復來生此界,終不能得破於癡冥。
  譬如:聚落傍有泥池,泥極深溺,久旱不雨,池水乾消,其地破裂,如是,比丘不得見法隨順法教,乃至命終,亦無所得,來生當復還墮此界。
  若有比丘得無量三昧,身作證具足住,於有身滅、涅槃,心生信樂,不念有身。
  譬如:士夫以乾淨手執持樹枝,手不著樹,所以者何?以手淨故,如是,比丘得無量三昧,身作證具足住,於有{識}[身?]滅、涅槃,心生信樂,不念有身,現法隨順法教,乃至命終,不復來還生於此界。
  是故,比丘!當勤方便,破壞無明
  譬如:聚落傍有泥池,四方流水及數天雨,水常入池,其水盈溢,穢惡流出,其池清淨,如是,皆得現法隨順法教,乃至命終,不復還生此界。
  是故,比丘!當勤方便,破壞無明。」
  尊者舍利弗說此經已,諸比丘聞其所說,歡喜奉行。

增支部4集178經/泥沼池經(莊春江譯)
  「比丘們!現在世間中存在這四種人,哪四種呢?
  比丘們!這裡,比丘進入後住於某種寂靜的心解脫,他作意有身之滅。當他作意有身之滅時,心在有身之滅上不躍入、不明淨、不住立、不勝解。比丘們!這樣,那位比丘的有身之滅不能被期待。比丘們!猶如男子以塗黏膠的手抓住枝條,他的手會黏住、會抓住、會被捕住。同樣的,比丘們!比丘進入後住於某種寂靜的心解脫,他作意有身之滅。當他作意有身之滅時,心在有身之滅上不躍入、不明淨、不住立、不勝解。比丘們!這樣,那位比丘的有身之滅不能被期待。
  又,比丘們!這裡,比丘進入後住於某種寂靜的心解脫,他作意有身之滅。當他作意有身之滅時,心在有身之滅上躍入、明淨、住立、勝解。比丘們!這樣,那位比丘的有身之滅能被期待。比丘們!猶如男子以乾淨的手抓住枝條,他的手既不會黏住、也不會抓住、也不會被捕住。同樣的,比丘們!比丘進入後住於某種寂靜的心解脫,他作意有身之滅。當他作意有身之滅時,心在有身之滅上躍入、明淨、住立、勝解。比丘們!這樣,那位比丘的有身之滅能被期待。
  又,比丘們!這裡,比丘進入後住於某種寂靜的心解脫,他作意無明之分開。當他作意無明之分開時,心在無明之分開上不躍入、不明淨、不住立、不勝解。比丘們!這樣,那位比丘的無明之分開不能被期待。比丘們!猶如有一個多年的泥沼池,如果男子關閉所有的入口,並且打開所有的出口,老天又不完全保持補給,比丘們!這樣,那泥沼池堤防的分開不應該可以被預期。同樣的,比丘們!比丘進入後住於某種寂靜的心解脫,他作意無明之分開。當他作意無明之分開時,心在無明之分開上不躍入、不明淨、不住立、不勝解。比丘們!這樣,那位比丘的無明之分開不能被期待。
  又,比丘們!這裡,比丘進入後住於某種寂靜的心解脫,他作意無明之分開。當他作意無明之分開時,心在無明之分開上躍入、明淨、住立、勝解。比丘們!這樣,那位比丘的無明之分開能被期待。比丘們!猶如有一個多年的泥沼池,如果男子打開所有的入口,並且關閉所有的出口,老天又完全保持補給,比丘們!這樣,那泥沼池堤防的分開應該可以被預期。同樣的,比丘們!比丘進入後住於某種寂靜的心解脫,他作意無明之分開。當他作意無明之分開時,心在無明之分開上躍入、明淨、住立、勝解。比丘們!這樣,那位比丘的無明之分開能被期待。
  比丘們!這些是現在世間中存在的四種人。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.4.178/ 8. Jambālīsuttaṃ
   178. “Cattārome bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ upasampajja viharati. So sakkāyanirodhaṃ manasi karoti. Tassa sakkāyanirodhaṃ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. Tassa kho evaṃ, bhikkhave, bhikkhuno na sakkāyanirodho pāṭikaṅkho. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso lepagatena hatthena sākhaṃ gaṇheyya, tassa so hattho sajjeyyapi gaṇheyyapi bajjheyyapi; evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ upasampajja viharati. So sakkāyanirodhaṃ manasi karoti. Tassa sakkāyanirodhaṃ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. Tassa kho evaṃ, bhikkhave, bhikkhuno na sakkāyanirodho pāṭikaṅkho.
   “Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ upasampajja viharati. So sakkāyanirodhaṃ manasi karoti Tassa sakkāyanirodhaṃ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. Tassa kho evaṃ, bhikkhave, bhikkhuno sakkāyanirodho pāṭikaṅkho. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso suddhena hatthena sākhaṃ gaṇheyya, tassa so hattho neva sajjeyya na gaṇheyya na bajjheyya; evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ upasampajja viharati. So sakkāyanirodhaṃ manasi karoti. Tassa sakkāyanirodhaṃ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. Tassa kho evaṃ, bhikkhave, bhikkhuno sakkāyanirodho pāṭikaṅkho.
   “Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ upasampajja viharati. So avijjāppabhedaṃ manasi karoti. Tassa avijjāppabhedaṃ manasi karoto avijjāppabhede cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. Tassa kho evaṃ, bhikkhave, bhikkhuno na avijjāppabhedo pāṭikaṅkho. Seyyathāpi, bhikkhave, jambālī anekavassagaṇikā. Tassā puriso yāni ceva āyamukhāni tāni pidaheyya, yāni ca apāyamukhāni tāni vivareyya, devo ca na sammā dhāraṃ anuppaveccheyya. Evañhi tassā, bhikkhave, jambāliyā na āḷippabhedo pāṭikaṅkho. Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ upasampajja viharati. So avijjāppabhedaṃ manasi karoti. Tassa avijjāppabhedaṃ manasi karoto avijjāppabhede cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. Tassa kho evaṃ, bhikkhave, bhikkhuno na avijjāppabhedo pāṭikaṅkho.
   “Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ upasampajja viharati. So avijjāppabhedaṃ manasi karoti. Tassa avijjāppabhedaṃ manasi karoto avijjāppabhede cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. Tassa kho evaṃ, bhikkhave, bhikkhuno avijjāppabhedo pāṭikaṅkho. Seyyathāpi, bhikkhave, jambālī anekavassagaṇikā. Tassā puriso yāni ceva āyamukhāni tāni vivareyya, yāni ca apāyamukhāni tāni pidaheyya, devo ca sammā dhāraṃ anuppaveccheyya. Evañhi tassā, bhikkhave, jambāliyā āḷippabhedo pāṭikaṅkho. Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ upasampajja viharati. So avijjāppabhedaṃ manasi karoti. Tassa avijjāppabhedaṃ manasi karoto avijjāppabhede cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. Tassa kho evaṃ, bhikkhave, bhikkhuno avijjāppabhedo pāṭikaṅkho Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmin”ti. Aṭṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「有身滅」,南傳作「有身之滅」(sakkāyanirodho),菩提比丘長老英譯為「個人存在之停止」(the cessation of personal existence, AN.4.178),或「個人辨識(我)之停止」(the cessation of personal identity)。