北傳:雜阿含482經 南傳:增支部5集176經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含482經[正聞本752經/佛光本481經](受相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園,夏安居時。
  爾時,給孤獨長者來詣佛所,稽首禮足,卻坐一面。
  佛為說法,示、教、照、喜。說種種法,示、教、照、喜已,從座起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛言:
  「唯願世尊與諸大眾受我三月請:衣被、飲食、應病湯藥。」
  爾時,世尊默然而許。
  時,給孤獨長者知佛默然受請已,從座起去,還歸自家。
  過三月已,來詣佛所,稽首禮足,退坐一面。
  佛告給孤獨長者:
  「善哉!長者!三月供養衣被、飲食、應病湯藥,汝以莊嚴淨治上道,於未來世當獲安樂果報,然,汝今莫得默然樂受此法,汝當精勤,時時學遠離,喜樂具足身作證。」
  時,給孤獨長者聞佛所說,歡喜、隨喜,從座起而去。
  爾時,尊者舍利弗於眾中坐,知給孤獨長者去已,白佛言:
  「奇哉!世尊!善為給孤獨長者說法,善勸勵給孤獨長者言:『汝已三月具足供養如來大眾{中},淨治上道,於未來世當受樂報,汝莫默然樂著此福,汝當時時學遠離,喜樂具足身作證。』世尊!若使聖弟子學遠離,喜樂具足身作證,得遠離五法,修滿五法。
  云何遠離五法?謂:斷欲所長養喜、斷欲所長養憂、斷欲所長養捨、斷不善所長養喜、斷不善所長養憂,是名五法遠離。
  云何修滿五法?謂:隨喜、歡喜、猗息、樂、一心。」
  佛告舍利弗:「如是,如是,若聖弟子修學遠離喜樂具足身作證,遠離五法,修滿五法。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部5集176經/喜經(莊春江譯)
  那時,屋主給孤獨被五百位優婆塞圍繞,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對屋主給孤獨這麼說:
  「屋主!你們以衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品服侍比丘僧團,屋主!你們不應該就以此為滿足:『我們以衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品服侍比丘僧團。』屋主!因此,在這裡,你們應該因而這麼學:『我們是否時常能進入後住於獨居的喜中。』屋主!你們應該這麼學。」
  當這麼說時,尊者舍利弗對世尊這麼說:
  「不可思議啊,大德未曾有啊,大德!
  大德!這被世尊多麼善說:『屋主!你們以衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品服侍比丘僧團,屋主!你們不應該就以此為滿足:「我們以衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品服侍比丘僧團。」屋主!因此,在這裡,你們應該因而這麼學:「我們是否時常能進入後住於獨居的中。」屋主!你們應該這麼學。』
  大德!每當聖弟子進入後住於獨居的喜時,那時,五種狀態不存在:任何伴隨欲的苦與憂在那時不存在、任何伴隨欲的樂與喜悅在那時不存在、任何伴隨不善的苦與憂在那時不存在、任何伴隨不善的樂與喜悅在那時不存在、任何伴隨善的苦與憂在那時不存在,大德!每當聖弟子進入後住於獨居的喜時,那時,這五種狀態不存在。」
  「舍利弗!!好!舍利弗!每當聖弟子進入後住於獨居的喜時,那時,五種狀態不存在:任何伴隨欲的苦與憂在那時不存在、任何伴隨欲的樂與喜悅在那時不存在、任何伴隨不善的苦與憂在那時不存在、任何伴隨不善的樂與喜悅在那時不存在、任何伴隨善的苦與憂在那時不存在,舍利弗!每當聖弟子進入後住於獨居的喜時,那時,這五種狀態不存在。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.5.176/ 6. Pītisuttaṃ
   176. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati pañcamattehi upāsakasatehi parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca–
   “Tumhe kho, gahapati, bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena Na kho, gahapati, tāvatakeneva tuṭṭhi karaṇīyā– ‘mayaṃ bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārenā’ti Tasmātiha, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘kinti mayaṃ kālena kālaṃ pavivekaṃ pītiṃ upasampajja vihareyyāmā’ti! Evañhi vo, gahapati, sikkhitabban”ti.
   Evaṃ vutte āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca– “acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāva subhāsitaṃ cidaṃ, bhante, bhagavatā– ‘tumhe kho, gahapati, bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjapari-kkhārena. Na kho, gahapati, tāvatakeneva tuṭṭhi karaṇīyā– mayaṃ bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārenāti. Tasmātiha, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ– kinti mayaṃ kālena kālaṃ pavivekaṃ pītiṃ upasampajja vihareyyāmāti! Evañhi vo, gahapati, sikkhitabban’ti. Yasmiṃ, bhante, samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, pañcassa ṭhānāni tasmiṃ samaye na honti. Yampissa kāmūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa kāmūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa akusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa akusalūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa kusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yasmiṃ, bhante, samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, imānissa pañca ṭhānāni tasmiṃ samaye na hontī”ti.
   “Sādhu sādhu, sāriputta! Yasmiṃ, sāriputta, samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, pañcassa ṭhānāni tasmiṃ samaye na honti. Yampissa kāmūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa kāmūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa akusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa akusalūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa kusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yasmiṃ, sāriputta, samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, imānissa pañca ṭhānāni tasmiṃ samaye na hontī”ti. Chaṭṭhaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):