北傳:雜阿含478經 南傳:相應部36相應26經 關涉主題:實踐/受的七處 (更新)
雜阿含478經[正聞本747經/佛光本477經](受相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「云何為受?云何受集?云何受滅?云何受集道跡?云何受滅道跡?」
  諸比丘白佛言:
  「世尊是法根、法眼、法依,善哉!世尊!唯願廣說,諸比丘聞已,當受奉行。」
  佛告諸比丘:「諦聽!善思!當為汝說。」
  佛告比丘:
  「有三受:樂受、苦受、不苦不樂受。
  觸集是受集;觸滅是受滅。
  若於受愛樂、讚歎、染著、堅住,是名受集道跡。
  若於受不愛樂、讚歎、染著、堅住,是名受滅道跡。
  若受因緣生樂喜,是名受
  若受無常、變易,是名受
  若於受斷欲貪,越欲貪,是名受。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部36相應26經/眾多比丘經(受相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  那時,眾多比丘去見世尊。抵達後,……(中略)在一旁坐好後,那些比丘對世尊這麼說:
  「大德!什麼是受?什麼是受?什麼是導向受集道跡?什麼是受?什麼是導向受滅道跡?什麼是受的樂味?什麼是過患?什麼是出離?」
  「比丘們!有這三受:樂受、苦受、不苦不樂受,比丘們!這些被稱為受。
  以觸集而有受集;渴愛是導向受集道跡。……(中略)
  凡對於受之欲貪的調伏、欲貪的捨斷,這是受的出離。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.36.26/(6) Sambahulabhikkhusuttaṃ
   274. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā …pe… ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ– “katamā nu kho, bhante, vedanā, katamo vedanāsamudayo, katamā vedanāsamudayagāminī paṭipadā? Katamo vedanānirodho, katamā vedanānirodhagāminī paṭipadā? Ko vedanāya assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇan”ti? “Tisso imā, bhikkhave, vedanā– sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. Imā vuccanti, bhikkhave, vedanā. Phassasamudayā vedanāsamudayo. Taṇhā vedanāsamudayagāminī paṭipadā. Phassanirodhā …pe… yo vedanāya chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ. Idaṃ vedanāya nissaraṇan”ti. Chaṭṭhaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):