北傳:雜阿含476經 南傳:相應部36相應23經 關涉主題:實踐/受的七處 (更新)
雜阿含476經[正聞本745經/佛光本475經](受相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  爾時,有異比丘獨一靜處禪思,如是觀察諸受:云何受?云何受集?云何受滅?云何受集道跡?云何受滅道跡?云何受味?云何受患?云何受離?
  時,彼比丘從禪覺已,詣世尊所,稽首禮足,退住一面,白佛言:
  「世尊!我獨一靜處禪思,觀察諸受:云何為受?云何受集?云何受滅?云何受集道跡?云何受滅道跡?云何受?云何受?云何受?」
  佛告比丘:
  「有三受:樂受、苦受、不苦不樂受。
  觸集是受集;觸滅是受滅。
  若於受愛樂、讚歎、染著、堅住,是名受集道跡。
  若於受不愛樂、讚歎、染著、堅住,是名受滅道跡。
  若受因緣生樂喜,是名受味。
  若受無常變易法,是名受患。
  若於受斷欲貪,越欲貪,是名受離。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部36相應23經/某位比丘經(受相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  那時,某位比丘去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那位比丘對世尊這麼說:
  「大德!什麼是受?什麼是受?什麼是導向受集道跡?什麼是受?什麼是導向受滅道跡?什麼是受的樂味?什麼是過患?什麼是出離?」
  「比丘!有這三受:樂受、苦受、不苦不樂受,比丘!這些被稱為受。
  以觸集而有受集;渴愛是導向受集道跡。
  以觸滅而有受滅。
  這八支聖道是導向受滅道跡,即:正見……(中略)正定。
  凡於受而生起樂與喜悅,這是受的樂味。
  凡受是無常的、苦的、變易法,這是受的過患。
  凡對於受之欲貪的調伏、欲貪的捨斷,這是受的出離。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.36.23/(3) Aññatarabhikkhusuttaṃ
   271. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “katamā nu kho, bhante, vedanā, katamo vedanāsamudayo, katamā vedanāsamudayagāminī paṭipadā? Katamo vedanānirodho, katamā vedanānirodhagāminī paṭipadā? Ko vedanāya assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇan”ti?
   “Tisso imā, bhikkhu, vedanā– sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. Imā vuccanti, bhikkhu, vedanā. Phassasamudayā vedanāsamudayo. Taṇhā vedanāsamudayagāminī paṭipadā. Phassanirodhā vedanānirodho. Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo vedanānirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Yaṃ vedanaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ vedanāya assādo; yā vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ vedanāya ādīnavo; yo vedanāya chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ vedanāya nissaraṇan”ti. Tatiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):