北傳:雜阿含472經 南傳:相應部36相應14經 關涉主題:實踐/從受著手‧譬喻/身體如客棧 (更新)
雜阿含472經[正聞本735經/佛光本471經](受相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「譬如:客舍種種人住:若剎利婆羅門長者、居士,野人、獵師,持戒、犯戒,在家、出家,悉於中住,此身亦復如是,種種受生:苦受、樂受、不苦不樂受,樂身受、苦身受、不苦不樂身受,樂心受、苦心受、不苦不樂心受,樂食受、苦食受、不苦不樂食受,樂無食受、苦無食受、不苦不樂無食受,樂貪著受、苦貪著受、不苦不樂貪著受,樂出要受、苦出要受、不苦不樂出要受。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「譬如客舍中,種種人住止:剎利婆羅門,長者居士等。
   旃陀羅野人,持戒犯戒者,在家出家人,如是等種種。
   此身亦如是,種種諸受生:若樂若苦受,及不苦不樂,有食與無食,貪著不貪著。
   比丘勤方便,正智不傾動,於此一切受,黠慧能了知。
   了知諸受故,現法盡諸漏,身死不墮數,永處般涅槃。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部36相應14經/屋舍經(受相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!猶如來客之屋舍,在那裡,他們從東方到來後作住所,他們從西方到來後也作住所,他們從北方到來後也作住所,他們從南方到來後也作住所;剎帝利們到來後也作住所,婆羅門們到來後也作住所,毘舍們到來後也作住所,首陀羅們到來後也作住所。同樣的,比丘們!在這身體中種種受生起:樂受生起,苦受也生起,不苦不樂受也生起;肉體的樂受也生起,肉體的苦受也生起,肉體的不苦不樂受也生起;精神的樂受也生起,精神的苦受也生起,精神的不苦不樂受也生起。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.36.14/(4) Agārasuttaṃ
   262. “Seyyathāpi, bhikkhave, āgantukāgāraṃ. Tattha puratthimāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti, pacchimāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti, uttarāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti, dakkhiṇāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti. Khattiyāpi āgantvā vāsaṃ kappenti, brāhmaṇāpi āgantvā vāsaṃ kappenti, vessāpi āgantvā vāsaṃ kappenti, suddāpi āgantvā vāsaṃ kappenti. Evameva kho, bhikkhave, imasmiṃ kāyasmiṃ vividhā vedanā uppajjanti. Sukhāpi vedanā uppajjati, dukkhāpi vedanā uppajjati, adukkhamasukhāpi vedanā uppajjati. Sāmisāpi sukhā vedanā uppajjati, sāmisāpi dukkhā vedanā uppajjati, sāmisāpi adukkhamasukhā vedanā uppajjati. Nirāmisāpi sukhā vedanā uppajjati, nirāmisāpi dukkhā vedanā uppajjati, nirāmisāpi adukkhamasukhā vedanā uppajjatī”ti. Catutthaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):