北傳:雜阿含471經 南傳:相應部36相應12經 關涉主題:實踐/從受著手 (更新)
雜阿含471經[正聞本734經/佛光本470經](受相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「譬如:空中狂風卒起,從四方來,有:塵土風、無塵土風,毘濕波風、鞞嵐婆風,薄風、厚風……乃至風輪起風,身中受風亦復如是,種種受起:樂受、苦受、不苦不樂受,樂身受、苦身受、不苦不樂身受,樂心受、苦心受、不苦不樂心受,樂食受、苦食受、不苦不樂食受,樂無食[受]、苦無食受、不苦不樂無食受,樂貪受、苦貪受、不苦不樂貪受,樂出要受、苦出要受、不樂不苦出要受。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「譬如虛空中,種種狂風起,東西南北風,四維亦如是。
   有塵及無塵,乃至風輪起,如是此身中,諸受起亦然。
   若樂若苦受,及不苦不樂,有食與無食,貪著不貪著。
   比丘勤方便,正智不傾動,於此一切受,黠慧能了知。
   了知諸受故,現法盡諸漏,身死不墮數,永處般涅槃。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部36相應12經/虛空經第一(受相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!猶如在虛空中種種風吹:東風吹,西風也吹,北風也吹,南風也吹,有塵風也吹,無塵風也吹,冷風也吹,熱風也吹,微風也吹,強風也吹。同樣的,比丘們!在這身體中種種受生起:樂受生起,苦受也生起,不苦不樂受也生起。」
  「正如在虛空中,種種風個個吹起,
   東方的還有西方的,北方的又南方的。
   有塵的還有無塵的,有時冷的與熱的,
   強烈的與微的,個個風吹。
   像這樣就在這身體中,諸受生起,
   樂的苦的生起,以及凡不苦不樂的。
   但當熱心的比丘,不疏忽正知,
   從那裡那位賢智者,遍知一切受。
   遍知受後,當生成為無者,
   住法者以身體的崩解,通曉吠陀者不來到稱呼。[SN.36.3]」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.36.12/(2) Paṭhama-ākāsasuttaṃ
   260. “Seyyathāpi, bhikkhave, ākāse vividhā vātā vāyanti. Puratthimāpi vātā vāyanti, pacchimāpi vātā vāyanti, uttarāpi vātā vāyanti, dakkhiṇāpi vātā vāyanti, sarajāpi vātā vāyanti, arajāpi vātā vāyanti, sītāpi vātā vāyanti, uṇhāpi vātā vāyanti, parittāpi vātā vāyanti, adhimattāpi vātā vāyanti. Evameva kho, bhikkhave, imasmiṃ kāyasmiṃ vividhā vedanā uppajjanti, sukhāpi vedanā uppajjati, dukkhāpi vedanā uppajjati, adukkhamasukhāpi vedanā uppajjatī”ti.
   “Yathāpi vātā ākāse, vāyanti vividhā puthū;
   Puratthimā pacchimā cāpi, uttarā atha dakkhiṇā.
  “Sarajā arajā capi, sītā uṇhā ca ekadā;
   Adhimattā parittā ca, puthū vāyanti mālutā.
   “Tathevimasmiṃ kāyasmiṃ, samuppajjanti vedanā;
   Sukhadukkhasamuppatti, adukkhamasukhā ca yā.
   “Yato ca bhikkhu ātāpī, sampajaññaṃ na riñcati.
   Tato so vedanā sabbā, parijānāti paṇḍito.
   “So vedanā pariññāya, diṭṭhe dhamme anāsavo;
   Kāyassa bhedā dhammaṭṭho, saṅkhyaṃ nopeti vedagū”ti. Dutiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):