北傳:雜阿含469經 南傳:相應部36相應4經 關涉主題:譬喻/苦受如海 (更新)
雜阿含469經[正聞本732經/佛光本468經](受相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「大海深嶮者,此世間愚夫所說深嶮,非賢聖法律所說深嶮,世間所說者是大水積聚數耳,若從身生諸受,眾苦逼迫,或惱、或死,是名大海極深嶮處。
  愚癡無聞凡夫於此身生諸受,苦痛逼迫,或惱、或死、憂悲稱怨,啼哭號呼,心亂發狂,長淪沒溺,無止息處。
  多聞聖弟子於身生諸受,苦痛逼迫,或惱、或死,不生憂悲、啼哭號呼,心生狂亂,不淪生死,得止息處。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「身生諸苦受,逼迫乃至死、憂悲不息忍,號呼發狂亂。
   心自生障礙,招集眾苦增,永淪生死海,莫知休息處。
   能捨身諸受,身所生苦惱,切迫乃至死,不起憂悲想。
   不啼哭號呼,能自忍眾苦,心不生障礙,招集眾苦增,不淪沒生死,永得安隱處。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部36相應4經/深淵經(受相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!未聽聞的一般人說這話:『在大海中有深淵。』但,比丘們!未聽聞的一般人說這樣的話:『在大海中有深淵。』那是不真實的、不存在的。
  比丘們!『深淵』,這是對於身體的苦受之同義語。
  比丘們!當未聽聞的一般人被身體的苦受接觸時,悲傷、疲累、悲泣、搥胸號哭,來到迷亂,比丘們!這被稱為『未出深淵、未得立足處之未聽聞的一般人』。
  比丘們!當有聽聞的聖弟子被身體的苦受接觸時,不悲傷、不疲累、不悲泣、不搥胸號哭,不來到迷亂,比丘們!這被稱為『已出深淵、已得立足處之有聽聞的聖弟子』。
  凡不能忍受這已生起的苦受者,
  被奪命般身體的[苦受]接觸而戰慄。
  悲嘆、哭泣,少力的微弱者,
  他未出深淵,未得立足處。
  但,凡能忍受這已生起的苦受者,
  被奪命般身體的[苦受]接觸而不戰慄
  他已出深淵,已得立足處。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.36.4/(4) Pātālasuttaṃ
   252. “Assutavā bhikkhave, puthujjano yaṃ vācaṃ bhāsati– ‘atthi mahāsamudde pātālo’ti. Taṃ kho panetaṃ, bhikkhave, assutavā puthujjano asantaṃ avijjamānaṃ evaṃ vācaṃ bhāsati– ‘atthi mahāsamudde pātālo’ti. Sārīrikānaṃ kho etaṃ, bhikkhave, dukkhānaṃ vedanānaṃ adhivacanaṃ yadidaṃ ‘pātālo’ti. Assutavā, bhikkhave, puthujjano sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘assutavā puthujjano pātāle na paccuṭṭhāsi, gādhañca nājjhagā’. Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno neva socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘sutavā ariyasāvako pātāle paccuṭṭhāsi, gādhañca ajjhagā’”ti.
   “Yo etā nādhivāseti, uppannā vedanā dukhā;
   Sārīrikā pāṇaharā, yāhi phuṭṭho pavedhati.
   “Akkandati parodati, dubbalo appathāmako;
   Na so pātāle paccuṭṭhāsi, atho gādhampi nājjhagā.
   “Yo cetā adhivāseti, uppannā vedanā dukhā;
   Sārīrikā pāṇaharā, yāhi phuṭṭho na vedhati.
   Sa ve pātāle paccuṭṭhāsi, atho gādhampi ajjhagā”ti. Catutthaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「未出深淵」(pātāle na paccuṭṭhāsi),菩提比丘長老英譯為「沒有在無底深淵中起來」(has not risen up in the bottomless abyss)。按:《顯揚真義》以「在深淵中不住立」(pātālasmiṃ na patiṭṭhāsi)解說。