北傳:雜阿含467經 南傳:相應部36相應5經 關涉主題:實踐/從受著手 (更新)
雜阿含467經[正聞本730經/佛光本466經](受相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  爾時,尊者羅睺羅往詣佛所,稽首禮足,退住一面,白佛言:
  「世尊!云何知、云何見,我此識身及外境界一切相,得無有我所見我慢繫著使?」
  佛告羅睺羅:
  「有三受:苦受、樂受、不苦不樂受,觀於樂受而作苦想,觀於苦受作劍刺想,觀不苦不樂受作無常想。若彼比丘觀於樂受而作苦想,觀於苦受作劍刺想,觀不苦不樂受作無常滅想者,是名正見。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「觀樂作苦想,苦受同劍刺,於不苦不樂,修無常滅想。
   是則為比丘,正見成就者,寂滅安樂道,住於最後邊,永離諸煩惱,摧伏眾魔軍。」
  佛說此經已,尊者羅睺羅聞佛所說,歡喜奉行。

相應部36相應5經/應該被看作經(受相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!有這三受,哪三種呢?樂受、苦受、不苦不樂受。
  比丘們!樂受應該被看作是苦的,苦受應該被看作是箭,不苦不樂受應該被看作是無常的。
  比丘們!當比丘的樂受被看作是苦的,苦受被看作是箭,不苦不樂受被看作是無常的,比丘們!這被稱為:正確看見的比丘,他必將切斷渴愛,破壞結,以慢的完全止滅而得到苦的結束。」
  「凡見樂為苦的,見苦為箭,
   寂靜的不苦不樂,見它為無常的,
   他確實是正確看見的比丘,他遍知受。
   遍知受後,當生成為無煩惱者,
   以身體的崩解、站在法上,明智者難以被賦予名稱。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.36.5/(5) Daṭṭhabbasuttaṃ
   253. “Tisso imā, bhikkhave, vedanā. Katamā tisso? Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. Sukhā, bhikkhave, vedanā dukkhato daṭṭhabbā, dukkhā vedanā sallato daṭṭhabbā, adukkhamasukhā vedanā aniccato daṭṭhabbā. Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno sukhā vedanā dukkhato diṭṭhā hoti, dukkhā vedanā sallato diṭṭhā hoti, adukkhamasukhā vedanā aniccato diṭṭhā hoti ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu sammaddaso acchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’”ti.
   “Yo sukhaṃ dukkhato adda, dukkhamaddakkhi sallato;
   Adukkhamasukhaṃ santaṃ, addakkhi naṃ aniccato.
   “Sa ve sammaddaso bhikkhu, parijānāti vedanā;
   So vedanā pariññāya, diṭṭhe dhamme anāsavo.
   Kāyassa bhedā dhammaṭṭho, saṅkhyaṃ nopeti vedagū”ti. Pañcamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):