北傳:雜阿含459經 南傳:增支部6集38經 關涉主題:觀念/非自他無因作 (更新)
雜阿含459經[正聞本722經/佛光本458經](界相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有婆羅門來詣佛所,與世尊面相慰勞已,於一面住,白佛言:
  「眾生非自作、非他作。」
  佛告婆羅門:
  「如是論者,我不與相見,汝今自來,而言我非自作、非他作?」
  婆羅門言:
  「云何,瞿曇!眾生為自作?為他作耶?」
  佛告婆羅門:「我今問汝,隨意答我。婆羅門!於意云何?有眾生方便界,令諸眾生知作方便耶?」
  婆羅門言:
  「瞿曇!有眾生方便界,令諸眾生知作方便也。」
  佛告婆羅門:
  「若有方便界,令諸眾生知有方便者,是則眾生自作;是則他作,婆羅門!於意云何?有眾生安住界、堅固界、出界造作界,令彼眾生知有造作耶?」
  婆羅門白佛:
  「有眾生安住界、堅固界、出界、造作界,令諸眾生知有造作。」
  佛告婆羅門:
  「若彼安住界、堅固界、出界、造作界,令諸眾生知有造作者,是則眾生自作;是則他作。」
  婆羅門白佛:
  「有眾生自作;有他作,瞿曇!世間多事,今當請辭。」
  佛告婆羅門:「世間多事,宜知是時。」
  時,彼婆羅門聞佛所說,歡喜、隨喜,從座起去。

增支部6集38經/自己所作經(莊春江譯)
  那時,某位婆羅門去見世尊。抵達後,與世尊互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,那位婆羅門對世尊這麼說:
  「喬達摩先生!我是這麼論者、這麼見者:『沒有自作者,沒有他作者。』」
  「婆羅門!我未見過或聽過這麼論者、這麼見者,因為,自己前進、自己返回者如何這麼說:『沒有自作者,沒有他作者。』
  婆羅門!你怎麼想:有開始界嗎?」
  「是的,先生!」
  「當有開始界,開始中的眾生被了知了嗎?」
  「是的,先生!」
  「婆羅門!當有開始界,開始中的眾生被了知了,則這是眾生的自己所作,這是其他所作。」
  「婆羅門!你怎麼想:有精勤界……(中略)有努力界……有剛毅界……有存續界……有行動界嗎?」
  「是的,先生!」
  「當有行動界,行動中的眾生被了知了嗎?」
  「是的,先生!」
  「婆羅門!當有行動界,行動中的眾生被了知了,則這是眾生的自己所作,這是其他所作。
  婆羅門!我未見過或聽過這麼論者、這麼見者,因為,自己前進、自己返回者,如何這麼說:『沒有自作者,沒有他作者。』」
  「太偉大了,喬達摩先生!……(中略)從今天起終生歸依。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.6.38/ 8. Attakārīsuttaṃ
   38. Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “ahañhi, bho gotama, evaṃvādī evaṃdiṭṭhi– ‘natthi attakāro, natthi parakāro’”ti. “Māhaṃ, brāhmaṇa, evaṃvādiṃ evaṃdiṭṭhiṃ addasaṃ vā assosiṃ vā. Kathañhi nāma sayaṃ abhikkamanto, sayaṃ paṭikkamanto evaṃ vakkhati– ‘natthi attakāro, natthi parakāro’”ti!
   “Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, atthi ārabbhadhātū”ti? “Evaṃ, bho”. “Ārabbhadhātuyā sati ārabbhavanto sattā paññāyantī”ti? “Evaṃ, bho”. “Yaṃ kho, brāhmaṇa, ārabbhadhātuyā sati ārabbhavanto sattā paññāyanti, ayaṃ sattānaṃ attakāro ayaṃ parakāro”.
   “Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, atthi nikkamadhātu …pe… atthi parakkamadhātu… atthi thāmadhātu… atthi ṭhitidhātu… atthi upakkamadhātū”ti? “Evaṃ, bho”. “Upakkamadhātuyā sati upakkamavanto sattā paññāyantī”ti? “Evaṃ, bho”. “Yaṃ kho, brāhmaṇa, upakkamadhātuyā sati upakkamavanto sattā paññāyanti, ayaṃ sattānaṃ attakāro ayaṃ parakāro”.
   “Māhaṃ, brāhmaṇa, evaṃvādiṃ evaṃdiṭṭhiṃ addasaṃ vā assosiṃ vā. Kathañhi nāma sayaṃ abhikkamanto sayaṃ paṭikkamanto evaṃ vakkhati– ‘natthi attakāro natthi parakāro’”ti.
   “Abhikkantaṃ, bho gotama …pe… ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti! Aṭṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「方便界」,南傳作(i)「精勤界」(nikkamadhātu),菩提比丘長老英譯為「盡力的元素」(the element of endeavor)。(ii)或「努力界」(parakkamadhātu),菩提比丘長老英譯為「努力的元素」(the element of exertion)。
  「造作界」,南傳作「行動界」(upakkamadhātu),菩提比丘長老英譯為「盡力的元素」(the element of exerting force)。
  「開始界」(ārabbhadhātu),菩提比丘長老英譯為「鼓動的元素」(the element of instigation)。按:「開始」(ārabbha),另譯為「出發,精勤」,《滿足希求》以「因開始[行動]而活力被轉起」(ārabhanavasena pavattavīriyaṃ)解說。
  「出界」,參看SA.463「三種出界」。