北傳:雜阿含457經 南傳:相應部14相應13經 關涉主題:其它/緣界生起想 (更新)
雜阿含457經[正聞本720經/佛光本456經](界相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國東園鹿子母講堂。
  爾時,世尊晡時從禪覺,於講堂陰中敷座,於大眾前坐,說優檀那句,告諸比丘
  「界故生說,非不界;緣界故生見,非不界;緣界故生想,非不界:緣{不}[下]界,我說生下說、下見、下想、下思、下欲、下願、下士夫、下所作、下施設、下建立、下部分、下顯示、下受生;如是,中……;如是,勝界緣勝界,我說彼生勝說、勝見、勝想、勝思、勝願、勝士夫、勝所作、勝施設、勝建立、勝部分、勝顯示、勝受生{勝}。」
  時,有婆迦利比丘在佛後執扇扇佛,白佛言:
  「世尊!若於三藐三佛陀起非三藐三佛陀見,彼見亦緣界而生耶?」
  佛告比丘:
  「於三藐三佛陀起非三藐三佛陀見,亦緣界而生,非不界,所以者何?凡夫界者是無明界,如我先說:緣下界生下說、下見、……乃至下受生;中……[緣]勝界生勝說、勝見、……乃至勝受生。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部14相應13經/磚屋經(界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次,世尊住在那低葛的磚屋中。
  在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
  「尊師!」那些比丘回答世尊。
  世尊這麼說:
  「比丘們!緣界生起想,生起見,生起尋。」
  當這麼說時,尊者迦旃延對世尊這麼說:
  「大德!此『以非遍正覺者為遍正覺者』之見,緣什麼此見生起呢?」
  「迦旃延!這是『巨大』界,即:無明界。
  迦旃延!緣下界生起下想、下見、下尋、下思、下希求、下願求、下人、下言語,他告知、教導、公告、建立、開顯、解析、闡明下劣的,我說:『他的往生是下劣的。』
  迦旃延!緣中界生起中想、中見、中尋、中思、中希求、中願求、中人、中言語,他告知、教導、公告、建立、開顯、解析、闡明中等的,我說:『他的往生是中等的。』
  迦旃延!緣勝妙界生起勝妙想、勝妙見、勝妙尋、勝妙思、勝妙希求、勝妙願求、勝妙人、勝妙言語,他告知、教導、公告、建立、開顯、解析、闡明勝妙的,我說:『他的往生是勝妙的。』」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.14.13/(3). Giñjakāvasathasuttaṃ
   97. Ekaṃ samayaṃ bhagavā ñātike viharati giñjakāvasathe. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Dhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññā, uppajjati diṭṭhi, uppajjati vitakko”ti. Evaṃ vutte, āyasmā kaccāno bhagavantaṃ etadavoca– “yāyaṃ, bhante, diṭṭhi– ‘asammāsambuddhesu sammāsambuddhā’ti, ayaṃ nu kho, bhante, diṭṭhi kiṃ paṭicca paññāyatī”ti?
   “Mahati kho esā, kaccāna, dhātu yadidaṃ avijjādhātu. Hīnaṃ kaccāna, dhātuṃ paṭicca uppajjati hīnā saññā, hīnā diṭṭhi, hīno vitakko, hīnā cetanā, hīnā patthanā, hīno paṇidhi, hīno puggalo, hīnā vācā; hīnaṃ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti; hīnā tassa upapattīti vadāmi.
   “Majjhimaṃ kaccāna, dhātuṃ paṭicca uppajjati majjhimā saññā, majjhimā diṭṭhi, majjhimo vitakko, majjhimā cetanā, majjhimā patthanā, majjhimo paṇidhi, majjhimo puggalo, majjhimā vācā; majjhimaṃ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti; majjhimā tassa upapattīti vadāmi.
   “Paṇītaṃ, kaccāna, dhātuṃ paṭicca uppajjati paṇītā saññā, paṇītā diṭṭhi, paṇīto vitakko, paṇītā cetanā, paṇītā patthanā, paṇīto paṇidhi, paṇīto puggalo, paṇītā vācā; paṇītaṃ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti; paṇītā tassa upapattīti vadāmī”ti. Tatiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):