北傳:雜阿含439經 南傳:相應部56相應49經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含439經[正聞本633經/佛光本438經](諦相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  爾時,世尊手執土石,問諸比丘
  「於意云何?此手中土石為多,彼大雪山土石為多?」
  比丘白佛言:
  「世尊!手中土石甚少少耳,雪山土石甚多無量,百千巨億,算數譬類不可為比。」
  佛告比丘:
  「其諸眾生於苦聖諦如實知者,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦如實知者,如我手中所執土石,其諸眾生於苦聖諦不如實知,於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦不如實知者,如彼雪山土石,其數無量。
  是故,比丘!於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」
  佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部56相應49經/須彌山山王經第一(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!猶如男子對須彌山山王放置七顆綠豆大小的碎石,比丘們!你們怎麼想它,哪個是比較多的呢:凡被放置的七顆綠豆大小的碎石,或凡須彌山山王?」
  「大德!這正是比較多的,即:須彌山山王,被放置的七顆綠豆大小碎石是少量的。被放置的七顆綠豆大小碎石比須彌山山王後,不來到計算,也不來到比較,也不來到十六分之一的部分。」
  「同樣的,比丘們!對見具足之人、已現觀聖弟子,這正是比較多的,即:已遍滅盡、已耗盡(遍取)的苦,殘留的是少量的,即:最多七次的狀態,比較先前已遍滅盡、已耗盡的苦蘊後,不來到計算,也不來到比較,也不來到十六分之一的部分,凡如實知道『這是苦』……(中略)如實知道『這是導向苦滅道跡』。
  比丘們!因此,『這是苦。』努力應該被作……(中略)『這是導向苦滅道跡。』努力應該被作。」


巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.56.49/(9) Paṭhamasinerupabbatarājasuttaṃ
   1119. “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sinerussa pabbatarājassa satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhipeyya. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave katamaṃ nu kho bahutaraṃ– yā vā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā, yo vā sinerupabbatarājā”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ– sinerupabbatarājā; appamattikā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā. Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti sinerupabbatarājānaṃ upanidhāya satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā”ti. “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ; appamattakaṃ avasiṭṭhaṃ. Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti, purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ upanidhāya yadidaṃ sattakkhattuparamatā; yo ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti”.
   “Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Navamaṃ.

南北傳經文比對(莊春江作):