雜阿含438經[正聞本632經/佛光本437經](諦相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,
世尊告諸
比丘:
「譬如:大地草木悉取為
鏘,貫大海中一切水蟲,悉能貫不?」
比丘白佛:
「不能,世尊!所以者何?大海諸蟲種種形類,或{於}[極]細不可貫,或極大不可貫。」
佛告比丘:「如是,如是,眾生界無數無量。是故,比丘!於四聖諦未
無間等者,當勤
方便,起增上欲,學無間等。」
佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
相應部56相應36經/生物經(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
「
比丘們!猶如男子切凡在
閻浮洲中的草、木、枝、葉後聚集在一起,聚集在一起後製作矛,製作矛後,凡大海中大的生類在大的矛上刺穿牠們,凡大海中中等的生類在中等的矛上刺穿牠們,凡大海中微小的生類在微小的矛上刺穿牠們,比丘們!但大海中粗大的生類未被遍取,那時,在這閻浮洲中的草、木、枝、葉走到遍盡、遍取(耗盡),比丘們!到這裡,大海中有更多不容易在矛上刺穿的微小生類,那是什麼原因?比丘們!個體的微小狀態。同樣的,比丘們!
苦界是大的,比丘們!從這麼大的苦界被解脫的、
見具足的個人如實知道『這是苦』……(中略)如實知道『這是導向苦
滅道跡』。
比丘們!因此,在這裡,『這是苦。』努力應該被作……(中略)『這是導向苦滅道跡。』努力應該被作。」
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.56.36/(6) Pāṇasuttaṃ
1106. “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso yaṃ imasmiṃ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ tacchetvā ekajjhaṃ saṃhareyya; ekajjhaṃ saṃharitvā sūlaṃ kareyya. Sūlaṃ karitvā ye mahāsamudde mahantakā pāṇā te mahantakesu sūlesu āvuneyya, ye mahāsamudde majjhimakā pāṇā te majjhimakesu sūlesu āvuneyya, ye mahāsamudde sukhumakā pāṇā te sukhumakesu sūlesu āvuneyya. ādinnā ca, bhikkhave, mahāsamudde oḷārikā pāṇā assu.
“Atha imasmiṃ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya. Ito bahutarā kho, bhikkhave, mahāsamudde sukhumakā pāṇā, ye na sukarā sūlesu āvunituṃ. Taṃ kissa hetu? Sukhumattā bhikkhave, attabhāvassa. Evaṃ mahā kho, bhikkhave, apāyo. Evaṃ mahantasmā kho, bhikkhave, apāyasmā parimutto diṭṭhisampanno puggalo ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
“Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Chaṭṭhaṃ.