北傳:雜阿含438經 南傳:相應部56相應36經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含438經[正聞本632經/佛光本437經](諦相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「譬如:大地草木悉取為,貫大海中一切水蟲,悉能貫不?」
  比丘白佛:
  「不能,世尊!所以者何?大海諸蟲種種形類,或{於}[極]細不可貫,或極大不可貫。」
  佛告比丘:「如是,如是,眾生界無數無量。是故,比丘!於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」
  佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部56相應36經/生物經(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!猶如男子如果削這閻浮洲中的草、木、枝、葉後聚集在一起,聚集在一起後做成矛,做成矛後,在那些大矛上刺穿那些大海中的大生物,在那些中矛上刺穿那些大海中的中生物,在那些細小矛上刺穿那些大海中的細小生物,但,比丘們!抓完(矛用完)後,大海中仍會有充足的生物。
  那時,在這閻浮洲中的草、木、枝、葉會走到遍盡、耗盡,比丘們!之後在大海中還有更多不易在矛上刺穿的細微生物,那是什麼原因呢?比丘們![是因為]個體的細小狀態。同樣的,比丘們!苦界是廣大的,比丘們!在這麼廣大的苦界中解脫、見具足之人如實了知『這是苦』,……(中略)如實了知『這是導向苦滅道跡』。
  比丘們!因此,在這裡,『這是苦』應該作努力,……(中略)『這是導向苦滅道跡』應該作努力。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.56.36/(6) Pāṇasuttaṃ
   1106. “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso yaṃ imasmiṃ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ tacchetvā ekajjhaṃ saṃhareyya; ekajjhaṃ saṃharitvā sūlaṃ kareyya. Sūlaṃ karitvā ye mahāsamudde mahantakā pāṇā te mahantakesu sūlesu āvuneyya, ye mahāsamudde majjhimakā pāṇā te majjhimakesu sūlesu āvuneyya, ye mahāsamudde sukhumakā pāṇā te sukhumakesu sūlesu āvuneyya. ādinnā ca, bhikkhave, mahāsamudde oḷārikā pāṇā assu.
   “Atha imasmiṃ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya. Ito bahutarā kho, bhikkhave, mahāsamudde sukhumakā pāṇā, ye na sukarā sūlesu āvunituṃ. Taṃ kissa hetu? Sukhumattā bhikkhave, attabhāvassa. Evaṃ mahā kho, bhikkhave, apāyo. Evaṃ mahantasmā kho, bhikkhave, apāyasmā parimutto diṭṭhisampanno puggalo ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
   “Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Chaṭṭhaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「閻浮洲中」(jambudīpe),為「閻浮」(jambu,音譯為「贍部」)與「洲」(dīpa,義譯,另譯為「燈」)的組合,也有譯為「閻浮提、贍部洲」的,這是古印度人地理觀念中這個世界的四大洲之一,有說這是泛指人類居住的地方,有說是泛指恒河中、上游地區。
  「鏘」(漢語辭典作金玉相擊聲),南傳作「矛」(sūlaṃ),菩提比丘長老英譯為「樁」(stake)。