雜阿含430經[正聞本624經/佛光本429經](諦相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住王舍城迦蘭陀竹園。
爾時,佛告諸
比丘:
「如人擲杖於虛空中,尋即還墮,或根著地,或腹著地,或頭著地。
如是,
沙門、
婆羅門於此苦聖諦不如實知,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦
滅道跡聖諦不如實知,當知是沙門、婆羅門或墮地獄,或墮畜生,或墮
餓鬼。
是故,比丘!於四聖諦未
無間等者,當勤
方便,學無間等。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
相應部56相應33經/棍子經(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
「
比丘們!猶如棍子被向上投擲到空中,有時以底部落下,有時以頂端落下。同樣的,比丘們!
無明蓋、渴愛結、流轉的、輪迴的眾生有時從這個世界到其它世界,有時從其它世界到這個世界[SN.15.9],那什麼原因呢?以四聖諦的未看見狀態,哪四個?苦聖諦……(中略)導向苦
滅道跡聖諦。
比丘們!因此,在這裡,『這是苦。』努力應該被作……(中略)『這是導向苦滅道跡。』努力應該被作。」
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.56.33/(3) Daṇḍasuttaṃ
1103. “Seyyathāpi, bhikkhave, daṇḍo uparivehāsaṃ khitto sakimpi mūlena nipatati, sakimpi aggena nipatati; evameva kho, bhikkhave, avijjānīvaraṇā sattā taṇhāsaṃyojanā sandhāvantā saṃsarantā sakimpi asmā lokā paraṃ lokaṃ gacchanti, sakimpi parasmā lokā imaṃ lokaṃ āgacchanti. Taṃ kissa hetu? Adiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ. Katamesaṃ catunnaṃ? Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.
“Tasmātiha bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Tatiyaṃ.