北傳:雜阿含423經 南傳:相應部56相應46經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含423經[正聞本615經/佛光本422經](諦相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「有大闇地獄,彼諸眾生生彼中者,不見自身分。」
  時,有異比丘從座起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛言:
  「世尊!此則大闇!唯此大闇。復更有餘大闇,甚可怖畏,過於此不?」
  佛告比丘:「如是,更有大闇,甚可怖畏,過於此者,謂:沙門婆羅門於四聖諦不如實知,……乃至墮於生、老、病、死、憂、悲、、苦大闇之中。
  是故,比丘!於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部56相應46經/黑暗經(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!有世界中間空無防護的、暗黑的、黑暗的黑夜的,以日月這麼大神通力、這麼大威力而光明不領納處。」
  當這麼說時,某位比丘對世尊這麼說:
  「大德!那實在是大黑暗;大德!那實在是極大黑暗。
  大德!有其它黑暗比這大黑暗更大、更恐怖嗎?」
  「比丘!有其它黑暗比這大黑暗更大、更恐怖。」
  「那麼,大德!哪個其它黑暗比這大黑暗更大、更恐怖呢?」
  「比丘!凡任何不如實了知『這是苦』;……(中略)不如實了知『這是導向苦滅道跡』的沙門婆羅門,他們在導致出生的諸行上尋歡;……(中略)已尋歡……(中略)造作……(中略)造作後,跌落出生的黑暗;跌落老的黑暗;跌落死的黑暗;跌落愁、悲、苦、憂、絕望的黑暗,他們不被從出生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望釋放,我說:『他們不被從苦釋放。』
  但,比丘們!凡任何如實了知『這是苦』;……(中略)如實了知『這是導向苦滅道跡』的沙門、婆羅門,他們在導致出生的諸行上不尋歡;……(中略)已不尋歡……(中略)不造作……(中略)不造作後,不跌落出生的黑暗;不跌落老的黑暗;不跌落死的黑暗;不跌落愁、悲、苦、憂、絕望的黑暗,他們被從出生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望釋放,我說:『他們被從苦釋放。』
  比丘們!因此,在這裡,『這是苦』應該作努力,……(中略)『這是導向苦滅道跡』應該作努力。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.56.46/(6) Andhakārasuttaṃ
   1116. “Atthi, bhikkhave, lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā, yatthamimesaṃ candimasūriyānaṃ evaṃmahiddhikānaṃ evaṃ mahānubhāvānaṃ ābhāya nānubhontī”ti.
   Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “mahā vata so, bhante, andhakāro, sumahā vata so, bhante, andhakāro! Atthi nu kho, bhante, etamhā andhakārā añño andhakāro mahantataro ca bhayānakataro cā”ti? “Atthi kho, bhikkhu, etamhā andhakārā añño andhakāro mahantataro ca bhayānakataro cā”ti.
   “Katamo pana, bhante, etamhā andhakārā añño andhakāro mahantataro ca bhayānakataro cā”ti? “Ye hi keci, bhikkhu, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ nappajānanti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti …pe… abhiratā …pe… abhisaṅkharonti …pe… abhisaṅkharitvā jātandhakārampi papatanti, jarandhakārampi papatanti, maraṇandhakārampi papatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsandhakārampi papatanti. Te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. ‘Na parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi”.
   “Ye ca kho keci, bhikkhu, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānanti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānanti, te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti …pe… anabhiratā …pe… nābhisaṅkharonti …pe… anabhisaṅkharitvā jātandhakārampi nappapatanti jarandhakārampi nappapatanti, maraṇandhakārampi nappapatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsandhakārampi nappapatanti. Te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. ‘Parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi”.
   “Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Chaṭṭhaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):