北傳:雜阿含421經 南傳:相應部56相應42經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含421經[正聞本613經/佛光本420經](諦相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「汝等共行至深嶮巖。」
  諸比丘白佛:「唯然,世尊!」
  爾時,世尊與諸大眾至深嶮巖,敷座而坐。
  周匝觀察深嶮巖已,告諸比丘:
  「此巖極大深嶮。」
  時,有異比丘從座起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛言:
  「世尊!此極深嶮,然復有一極深嶮,極嶮於此,甚可怖畏者不?」
  佛知其意,即告言:「如是,比丘!此極深嶮,然復有大深嶮嶮於此者,甚可怖畏,謂:諸沙門婆羅門於苦聖諦不如實知,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦不如實知,彼於生本諸行樂著,於老、病、死、憂、悲、、苦……,生本諸行樂著而作是行,老、病、死、憂、悲、惱……苦行轉增長故,墮於生深嶮之處,墮於老、病、死、憂、悲、惱、苦深嶮之處。如是,比丘!此則大深嶮,嶮於此者。
  是故,比丘!於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部56相應42經/斷崖經(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次世尊住在王舍城耆闍崛山
  那時,世尊召喚比丘們:
  「比丘們!我們走,為了白天的住處我們將去巴低邦那山頂。」
  「是的,大德!」那些比丘回答世尊。
  那時,世尊與眾多比丘一起去巴低邦那山頂。
  某位比丘看見在巴低邦那山頂的大斷崖,見了後,對世尊說這個:
  「大德!這個斷崖實在是大的;大德!斷崖是極恐怖的,大德!有其它斷崖比這個斷崖更大與更恐怖的嗎?」
  「比丘!有其它斷崖比這個斷崖更大與更恐怖的。」
  「大德!那麼,哪個其它斷崖比這個斷崖更大與更恐怖的呢?」
  「比丘們!凡任何沙門婆羅門不如實知道『這是苦』;不如實知道『這是苦集』;不如實知道『這是苦滅』;不如實知道『這是導向苦滅道跡』,他們在導致(轉起)出生的諸行上尋歡;在導致老的諸行上尋歡;在導致死的諸行上尋歡;在導致愁、悲、苦、憂、絕望的諸行上尋歡,他們已在導致出生的諸行上尋歡;已在導致老的諸行上尋歡;已在導致死的諸行上尋歡;已在導致愁、悲、苦、憂、絕望的諸行上尋歡,他們造作導致出生的諸行;造作導致老的諸行;造作導致死的諸行;造作導致愁、悲、苦、憂、絕望的諸行,他們造作導致出生的諸行後;造作導致老的諸行後;造作導致死的諸行後;造作導致愁、悲、苦、憂、絕望的諸行後,跌落出生的斷崖,也跌落老的斷崖,也跌落死的斷崖,也跌落愁、悲、苦、憂、絕望的斷崖,他們不從出生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望被釋放,我說:『他們不從苦被釋放。』
  比丘們!但凡任何沙門或婆羅門如實知道『這是苦』……(中略)如實知道『這是導向苦滅道跡』,他們在導致出生的諸行上不尋歡;在導致老的諸行上不尋歡;在導致死的諸行上不尋歡;在導致愁、悲、苦、憂、絕望的諸行上不尋歡,已在導致出生的諸行上不尋歡;已在導致老的諸行上不尋歡;已在導致死的諸行上不尋歡;已在導致愁、悲、苦、憂、絕望的諸行上不尋歡,他們不造作導致出生的諸行;不造作導致老的諸行;不造作導致死的諸行;不造作導致愁、悲、苦、憂、絕望的諸行,他們不造作導致出生的諸行後;不造作導致老的諸行後;不造作導致死的諸行後;不造作導致愁、悲、苦、憂、絕望的諸行後,不跌落出生的斷崖,也不跌落老的斷崖,也不跌落死的斷崖,也不跌落愁、悲、苦、憂、絕望的斷崖,他們從出生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望被釋放,我說:『他們從苦被釋放。』
  比丘們!因此,在這裡,『這是苦。』努力應該被作……(中略)『這是導向苦滅道跡。』努力應該被作。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.56.42/(2) Papātasuttaṃ
   1112. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “āyāma, bhikkhave, yena paṭibhānakūṭo tenupasaṅkamissāma divāvihārāyā”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ yena paṭibhānakūṭo tenupasaṅkami. Addasā kho aññataro bhikkhu paṭibhānakūṭe mahantaṃ papātaṃ. Disvāna bhagavantaṃ etadavoca– “mahā vatāyaṃ, bhante, papāto subhayānako, bhante, papāto. Atthi nu kho, bhante, imamhā papātā añño papāto mahantataro ca bhayānakataro cā”ti? “Atthi kho, bhikkhu, imamhā papātā añño papāto mahantataro ca bhayānakataro cā”ti.
   “Katamo pana, bhante, imamhā papātā añño papāto mahantataro ca bhayānakataro cā”ti? “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti, jarāsaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti maraṇasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti. Te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiratā jarāsaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiratā maraṇasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiratā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiratā jātisaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti, jarāsaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti, maraṇasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti. Te jātisaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā jarāsaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā maraṇasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā jātipapātampi papatanti, jarāpapātampi papatanti, maraṇapapātampi papatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapapātampi papatanti. Te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. ‘Na parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi”.
   “Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānanti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānanti, te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti, jarāsaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti, maraṇasaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti. Te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu anabhiratā, jarāsaṃvattanikesu saṅkhāresu anabhiratā, maraṇasaṃvattanikesu saṅkhāresu anabhiratā, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikesu saṅkhāresu anabhiratā, jātisaṃvattanikepi saṅkhāre nābhisaṅkharonti, jarāsaṃvattanikepi saṅkhāre nābhisaṅkharonti, maraṇasaṃvattanikepi saṅkhāre nābhisaṅkharonti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikepi saṅkhāre nābhisaṅkharonti. Te jātisaṃvattanikepi saṅkhāre anabhisaṅkharitvā, jarāsaṃvattanikepi saṅkhāre anabhisaṅkharitvā, maraṇasaṃvattanikepi saṅkhāre anabhisaṅkharitvā, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikepi saṅkhāre anabhisaṅkharitvā, jātipapātampi nappapatanti, jarāpapātampi nappapatanti, maraṇapapātampi nappapatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapapātampi nappapatanti. Te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. ‘Parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi”.
   “Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Dutiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「於生本諸行樂著」,南傳作「在導致出生的諸行上尋歡」(jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti),菩提比丘長老英譯為「他們在導致出生的意志形成上歡樂」(they delight in volitional formations that lead to birth)。
  「作是行」,南傳作「造作導致出生的諸行」(jātisaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti),菩提比丘長老英譯為「他們產生導致出生的意志形成」(they generate volitional formations that lead to birth)。「造作」(abhisaṅkharonti),另譯為「現行;為作」。