北傳:雜阿含418經 南傳:相應部56相應16經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含418經[正聞本610經/佛光本417經](諦相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「汝持我所說四聖諦不?」
  時,有異比丘從座起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛言:
  「唯然,世尊所說四聖諦,我悉持之,云何四諦?世尊說苦聖諦,我悉持之,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦我悉持之。」
  佛告彼比丘:
  「善哉!善哉!如我所說四聖諦,汝悉持之。
  諸比丘!若沙門婆羅門作如是說:『如沙門瞿曇所說苦聖諦,我當捨,更立苦聖諦。』者,但有言數,問已不知,增其疑惑,以非其境界故;『苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦我今當捨,更立餘四聖諦。』者,彼但有言數,問已不知,增其疑惑,以非其境界故。
  是故,比丘!於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部56相應16經/憶持經第二(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!你們憶持我所教導的四聖諦了嗎?」
  當這麼說時,某位比丘對世尊這麼說:
  「大德!我憶持世尊所教導的四聖諦。」
  「那麼,比丘!你如何憶持我所教導的四聖諦呢?」
  「大德!我憶持『苦』為世尊所教導的第一聖諦,因為,大德!如果任何沙門婆羅門這麼說:『這「苦」不是沙門喬達摩所教導的第一聖諦,我拒絕這「苦」為第一聖諦後,將安立另一個「苦」為第一聖諦。』這是不可能的
  大德!我憶持『苦集』為世尊所教導的第二聖諦,……(中略)大德!我憶持『導向苦滅道跡』為世尊所教導的第四聖諦,因為,大德!如果任何沙門或婆羅門這麼說:『這「導向苦滅道跡」不是沙門喬達摩所教導的第四聖諦,我拒絕這「導向苦滅道跡」為第四聖諦後,將安立另一個「導向苦滅道跡」為第四聖諦。』這是不可能的。大德!我這樣憶持世尊所教導的四聖諦。」
  「比丘!!好!比丘!好!你憶持我所教導的四聖諦:比丘!『苦』為我所教導的第一聖諦,你要這樣憶持它,因為,比丘!如果任何沙門或婆羅門這麼說:『這「苦」不是沙門喬達摩所教導的第一聖諦,我拒絕這「苦」為第一聖諦後,將安立另一個「苦」為第一聖諦。』這是不可能的。
  比丘!『苦集』……(中略)比丘!『苦滅』……(中略)比丘!『導向苦滅道跡』為我所教導的第四聖諦,你要這樣憶持它,因為,比丘!如果任何沙門或婆羅門這麼說:『這「導向苦滅道跡」不是沙門喬達摩所教導的第四聖諦,我拒絕這「導向苦滅道跡」為第四聖諦後,將安立另一個「導向苦滅道跡」為第四聖諦。』這是不可能的。比丘!你要這樣憶持我所教導的四聖諦。
  比丘們!因此,在這裡,『這是苦』應該作努力,……(中略)『這是導向苦滅道跡』應該作努力。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.56.16/(6) Dutiyadhāraṇasuttaṃ
   1086. “Dhāretha no tumhe, bhikkhave, mayā cattāri ariyasaccāni desitānī”ti? Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “ahaṃ kho, bhante, dhāremi bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānī”ti.
   “Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, dhāresi mayā cattāri ariyasaccāni desitānī”ti? “Dukkhaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā paṭhamaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ dhāremi. Yo hi koci, bhante, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ vadeyya– ‘netaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ yaṃ samaṇena gotamena desitaṃ. Ahametaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ paccakkhāya aññaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ paññapessāmī’ti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Dukkhasamudayaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā …pe… dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā catutthaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ dhāremi. Yo hi koci, bhante, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ vadeyya– ‘netaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā catutthaṃ ariyasaccaṃ yaṃ samaṇena gotamena desitaṃ. Ahametaṃ dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ catutthaṃ ariyasaccaṃ paccakkhāya aññaṃ dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ catutthaṃ ariyasaccaṃ paññapessāmī’ti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Evaṃ khvāhaṃ, bhante, dhāremi bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānī”ti.
   “Sādhu sādhu, bhikkhu! Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, dhāresi mayā cattāri ariyasaccāni desitānīti. Dukkhaṃ kho, bhikkhu, mayā paṭhamaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ, tathā naṃ dhārehi. Yo hi koci, bhikkhu, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ vadeyya– ‘netaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ yaṃ samaṇena gotamena desitaṃ. Ahametaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ paccakkhāya aññaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ paññapessāmī’ti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Dukkhasamudayaṃ kho, bhikkhu …pe… dukkhanirodhaṃ kho, bhikkhu …pe… dukkhanirodhagāminī paṭipadā kho, bhikkhu, mayā catutthaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ, tathā naṃ dhārehi. Yo hi koci, bhikkhu, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ vadeyya ‘netaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā catutthaṃ ariyasaccaṃ yaṃ samaṇena gotamena desitaṃ Ahametaṃ dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ catutthaṃ ariyasaccaṃ paccakkhāya aññaṃ dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ catutthaṃ ariyasaccaṃ paññapessāmī’ti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Evaṃ kho tvaṃ, bhikkhu, dhārehi mayā cattāri ariyasaccāni desitānīti.
   “Tasmātiha, bhikkhu, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Chaṭṭhaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):