雜阿含400經[正聞本592經/佛光本399經](諦相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住波羅㮈國仙人住處鹿野苑中。
爾時,
世尊告諸
比丘:
「譬如:有人
火燒頭衣,當起增上欲,急救令滅。」
佛告比丘:
「莫作是說!當置頭衣,於四聖諦起增上欲,勤加方便,修
無間等,何等四?謂:苦聖諦,苦集聖諦,苦滅聖諦,苦
滅道跡聖諦,未無間等當勤
方便修無間等,所以者何?比丘!
長夜熾然,地獄、畜生、
餓鬼,諸比丘不見極苦。
如苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦未無間等者,是比丘當忍苦樂、憂悲,於四聖諦勤加精進,方便
修習無間等,應當學。」
佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
相應部56相應34經/衣服經(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
「
比丘們!在衣服或頭被燃燒時,什麼會是應該被做的?」
「
大德!在衣服或頭被燃燒時,就為了使他的衣服或頭的熄滅,
極度的意欲、精進、勇猛、努力、不畏縮、念、正知應該被做。」
「比丘們!對被燃燒的衣服或頭旁觀後不作意後,為了未
現觀四聖諦的如實現觀,極度的意欲、精進、勇猛、努力、不畏縮、念、正知應該被做。哪四個?苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、導向苦
滅道跡聖諦。
比丘們!因此,在這裡,『這是苦。』努力應該被作……(中略)『這是導向苦滅道跡。』努力應該被作。」
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.56.34/(4) Celasuttaṃ
1104. “Āditte bhikkhave, cele vā sīse vā kimassa karaṇīyan”ti? “Āditte, bhante, cele vā sīse vā, tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyan”ti.
“Ādittaṃ, bhikkhave, celaṃ vā sīsaṃ vā ajjhupekkhitvā amanasikaritvā anabhisametānaṃ catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisamayāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṃ. Katamesaṃ catunnaṃ? Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.
“Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Catutthaṃ.