北傳:雜阿含397經 南傳:相應部56相應32經 關涉主題:實踐/現觀四諦後苦盡‧譬喻/盛水容器 (更新)
雜阿含397經[正聞本589經/佛光本396經](諦相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住波羅㮈國仙人住處鹿野苑中。
  爾時,世尊告諸比丘
  「當作是說:『我於苦聖諦未無間等,苦集聖諦、苦滅聖諦未無間等,而言我當得苦滅道跡聖諦無間等。』者,此說不應,所以者何?無是處故。
  若苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦未無間等,而欲苦滅道跡聖諦無間等者,無有是處
  譬如:有人言:『我欲取佉提羅葉合集作器,盛水持行。』者,無有是處,所以者何?無是處故,如是,言:『我於苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦未無間等,而欲得苦滅道跡聖諦無間等。』者,無有是處。
  若復有言:『我當於苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦無間等已{得},復得苦滅道跡聖諦。』者,斯則善說,所以者何?有是處故。
  若苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦無間等已,而欲苦滅道跡聖諦無間等者,斯有是處。
  譬如:有言:『我以純曇摩葉、摩樓迦葉合集,盛水持行。』者,此則善說,所以者何?有是處故,如是,若言:『我於苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦無間等已,而欲苦滅道跡聖諦無間等。』者,斯則善說,所以者何?有是處故。
  若於苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦無間等已,而欲苦滅道跡聖諦無間等者,斯有是處故。」
  佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部56相應32經/金合歡樹樹葉經(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!凡如果這麼說:『我未如實現觀苦聖諦後,未如實現觀苦集聖諦後,未如實現觀苦滅聖諦後,未如實現觀導向苦滅道跡聖諦後,我將得到苦的完全結束。』這不存在可能性。[SN.56.44]
  比丘們!猶如凡如果這麼說:『我作金合歡樹樹葉或長葉松葉或餘甘子葉的容器後,將運來水或棕櫚{葉}[果(錫蘭本)]。』這不存在可能性。同樣的,比丘們!凡如果這麼說:『我未如實現觀苦聖諦後……(中略)未如實現觀導向苦滅道跡聖諦後,我將得到苦的完全結束。』這不存在可能性。
  比丘們!而凡如果這麼說:『我如實現觀苦聖諦後,如實現觀苦集聖諦後,如實現觀苦滅聖諦後,如實現觀導向苦滅道跡聖諦後,我將得到苦的完全結束。』這存在可能性。
  比丘們!猶如凡如果這麼說:『我作蓮葉或紫蘇芳樹或闊葉藤葉的容器後,將運來水或棕櫚果。』這存在可能性。同樣的,比丘們!凡如果這麼說:『我如實現觀苦聖諦後……(中略)如實現觀導向苦滅道跡聖諦後,我將得到苦的完全結束。』這存在可能性。
  比丘們!因此,在這裡,『這是苦。』努力應該被作,『這是苦集。』努力應該被作,『這是苦滅。』努力應該被作,『這是導向苦滅道跡。』努力應該被作。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.56.32/(2) Khadirapattasuttaṃ
   1102. “Yo, bhikkhave, evaṃ vadeyya– ‘ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca sammā dukkhassantaṃ karissāmī’ti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
   “Seyyathāpi bhikkhave, yo evaṃ vadeyya– ‘ahaṃ khadirapattānaṃ vā saralapattānaṃ vā āmalakapattānaṃ vā puṭaṃ karitvā udakaṃ vā tālapattaṃ vā āharissāmī’ti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati; evameva kho, bhikkhave, yo evaṃ vadeyya– ‘ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca sammā dukkhassantaṃ karissāmī’ti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
   “Yo ca kho, bhikkhave, evaṃ vadeyya– ‘ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca sammā dukkhassantaṃ karissāmī’ti– ṭhānametaṃ vijjati.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, yo evaṃ vadeyya– ‘ahaṃ padumapattānaṃ vā palāsapattānaṃ vā māluvapattānaṃ vā puṭaṃ karitvā udakaṃ vā tālapattaṃ vā āharissāmī’ti– ṭhānametaṃ vijjati; evameva kho, bhikkhave, yo evaṃ vadeyya– ‘ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca sammā dukkhassantaṃ karissāmī’ti– ṭhānametaṃ vijjati.
   “Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Dutiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):