北傳:雜阿含397經 南傳:相應部56相應32經 關涉主題:實踐/現觀四諦後苦盡‧譬喻/盛水容器 (更新)
雜阿含397經[正聞本589經/佛光本396經](諦相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住波羅㮈國仙人住處鹿野苑中。
  爾時,世尊告諸比丘
  「當作是說:『我於苦聖諦未無間等,苦集聖諦、苦滅聖諦未無間等,而言我當得苦滅道跡聖諦無間等。』者,此說不應,所以者何?無是處故。
  若苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦未無間等,而欲苦滅道跡聖諦無間等者,無有是處
  譬如:有人言:『我欲取佉提羅葉合集作器,盛水持行。』者,無有是處,所以者何?無是處故,如是,言:『我於苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦未無間等,而欲得苦滅道跡聖諦無間等。』者,無有是處。
  若復有言:『我當於苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦無間等已{得},復得苦滅道跡聖諦。』者,斯則善說,所以者何?有是處故。
  若苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦無間等已,而欲苦滅道跡聖諦無間等者,斯有是處。
  譬如:有言:『我以純曇摩葉、摩樓迦葉合集,盛水持行。』者,此則善說,所以者何?有是處故,如是,若言:『我於苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦無間等已,而欲苦滅道跡聖諦無間等。』者,斯則善說,所以者何?有是處故。
  若於苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦無間等已,而欲苦滅道跡聖諦無間等者,斯有是處故。」
  佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部56相應32經/金合歡樹樹葉經(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!如果任何人這麼說:『我未如實現觀苦聖諦,未如實現觀苦集聖諦,未如實現觀苦滅聖諦,未如實現觀導向苦滅道跡聖諦,而後將得到苦的完全結束。』這是不可能的
  比丘們!猶如任何人如果這麼說:『我作了金合歡樹樹葉或長葉松葉或油柑子葉做的容器後,將拿來帶水或棕櫚果。』這是不可能的。同樣的,比丘們!如果任何人這麼說:『我未如實現觀苦聖諦,……(中略)未如實現觀導向苦滅道跡聖諦,而後將得到苦的完全結束。』這是不可能的。
  比丘們!如果任何人這麼說:『我如實現觀苦聖諦,如實現觀苦集聖諦,如實現觀苦滅聖諦,如實現觀導向苦滅道跡聖諦,而後將得到苦的完全結束。』這是可能的。
  比丘們!猶如任何人如果這麼說:『我作了蓮葉或紫鉚膠葉或闊葉藤葉做的容器後,將拿來帶水或棕櫚果。』這是可能的。同樣的,比丘們!如果任何人這麼說:『我如實現觀苦聖諦,……(中略)如實現觀導向苦滅道跡聖諦,而後將得到苦的完全結束。』這是可能的。
  比丘們!因此,在這裡,『這是苦』應該作努力,『這是苦集』應該作努力,『這是苦滅』應該作努力,『這是導向苦滅道跡』應該作努力。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.56.32/(2) Khadirapattasuttaṃ
   1102. “Yo, bhikkhave, evaṃ vadeyya– ‘ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca sammā dukkhassantaṃ karissāmī’ti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
   “Seyyathāpi bhikkhave, yo evaṃ vadeyya– ‘ahaṃ khadirapattānaṃ vā saralapattānaṃ vā āmalakapattānaṃ vā puṭaṃ karitvā udakaṃ vā tālapattaṃ vā āharissāmī’ti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati; evameva kho, bhikkhave, yo evaṃ vadeyya– ‘ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca sammā dukkhassantaṃ karissāmī’ti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
   “Yo ca kho, bhikkhave, evaṃ vadeyya– ‘ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca sammā dukkhassantaṃ karissāmī’ti– ṭhānametaṃ vijjati.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, yo evaṃ vadeyya– ‘ahaṃ padumapattānaṃ vā palāsapattānaṃ vā māluvapattānaṃ vā puṭaṃ karitvā udakaṃ vā tālapattaṃ vā āharissāmī’ti– ṭhānametaṃ vijjati; evameva kho, bhikkhave, yo evaṃ vadeyya– ‘ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca sammā dukkhassantaṃ karissāmī’ti– ṭhānametaṃ vijjati.
   “Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Dutiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「油柑子葉」(āmalakapattānaṃ),菩提比丘長老英譯為「油柑子葉」(myrobalan leaves,依《呂氏字典》譯)。
  「棕櫚果」(tālapattaṃ,原意為「棕櫚葉」),菩提比丘長老依錫蘭本(talapakkaṃ)英譯為「棕櫚果」(palm fruit)。按:錫蘭本顯然比較合理,今依錫蘭本譯。
  「紫鉚膠葉」(palāsapattānaṃ),菩提比丘長老英譯為「膠樹葉;基諾樹葉」(kino leaves)。按:「palāsa」,水野弘元《巴利語辭典》譯為「蘇芳樹」,今依「中研院中英雙語知識本體詞網」譯為「紫鉚膠」,另稱為「膠蟲樹」。