雜阿含394經[正聞本584-586經/佛光本393經](諦相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住波羅㮈國仙人住處鹿野苑中。
爾時,
世尊告諸
比丘:
「譬如:日出,
明相先起,如是,
正盡苦,亦有
前相起,謂:知四聖諦,何等為四?知苦聖諦,知苦集聖諦,知苦滅聖諦,知苦
滅道跡聖諦。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
如是知、如是見、如是
無間等亦如是說。
相應部56相應37經/太陽經第一(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
「
比丘們!對太陽的上升來說,
這是先導,這是前相,即:
黎明[AN.10.121]。同樣的,比丘們!對比丘的如實
現觀四聖諦,這是先導,這是前相,即:正見。
比丘們!這位比丘的這個能被預期:將如實知道『這是苦』……(中略)將如實知道『這是導向苦
滅道跡』。
比丘們!因此,在這裡,『這是苦。』努力應該被作……(中略)『這是導向苦滅道跡。』努力應該被作。」
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.56.37/(7) Paṭhamasūriyasuttaṃ
1107. “Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ– aruṇuggaṃ. Evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisamayāya etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ– sammādiṭṭhi. Tassetaṃ bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ– ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānissati …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānissati.
“Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Sattamaṃ.