北傳:雜阿含361經 南傳:相應部12相應40經 關涉主題:教理/識以思攀住、輪迴的原因、流轉與還滅 (更新)
雜阿含361經[正聞本514經/佛光本360經](因緣相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「若有思量,有妄想,則有使,攀緣識住;有攀緣識住故,入於名色;入名色故,則有往來;有往來故,則有生死;有生死故,則有未來世生、老、病、死、憂、悲、、苦,如是,純大苦聚集。
  若不思量,無妄想,無使,無攀緣識住;無攀緣識住故,不入名色;不入名色故,則無往來;無往來故,則無生死;無生死故,於未來世生、老、病、死、憂、悲、惱、苦滅,如是,純大苦聚滅。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部12相應40經/思經第三(因緣相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!凡意圖,凡計畫,凡潛伏者,則有那識存續的所緣;當有所緣時,就有識的依止處;當有那識的依止處與增長時,則有傾向;當有傾向時,則有來去;當有來去時,則有死生;當有死生時,則有未來的生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望,這樣是這整個苦蘊
  比丘們!如果不意圖,如果不計畫,但如果仍潛伏者,則有那識存續的所緣;當有所緣時,就有識的依止處;當有識的依止處與增長時,則有傾向;當有傾向時,則有來去;當有來去時,則有死生;當有死生時,則有未來的生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望,這樣是這整個苦蘊的集。
  比丘們!但當不意圖,不計畫,不潛伏,則沒有那識存續的所緣;當沒有所緣時,就沒有識的依止處;當沒有識的依止處與增長時,則沒有傾向;當沒有傾向時,則沒有來去;當沒有來去時,則沒有死生;當沒有死生時,則未來的老、死、愁、悲、苦、憂、絕望被滅,這樣是這整個苦蘊的。」
  剎帝利黑齒品第四,其攝頌
  「這已生成的與黑齒,智之事二則,
   以無明為緣二則,非你們的、思三則。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.12.40/(10). Tatiyacetanāsuttaṃ
   40. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “yañca bhikkhave, ceteti yañca pakappeti yañca anuseti ārammaṇametaṃ hoti viññāṇassa ṭhitiyā. Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti. Tasmiṃ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe nati hoti. Natiyā sati āgatigati hoti. Āgatigatiyā sati cutūpapāto hoti. Cutūpapāte sati āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti”.
   “No ce, bhikkhave, ceteti no ce pakappeti atha ce anuseti, ārammaṇametaṃ hoti viññāṇassa ṭhitiyā. Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti. Tasmiṃ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe nati hoti. Natiyā sati āgatigati hoti. Āgatigatiyā sati cutūpapāto hoti. Cutūpapāte sati āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
   “Yato ca kho, bhikkhave, no ceva ceteti no ca pakappeti no ca anuseti, ārammaṇametaṃ na hoti viññāṇassa ṭhitiyā. Ārammaṇe asati patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. Tadappatiṭṭhite viññāṇe avirūḷhe nati na hoti. Natiyā asati āgatigati na hoti. Āgatigatiyā asati cutūpapāto na hoti. Cutūpapāte asati āyatiṃ jāti jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. Dasamaṃ.
  Kaḷārakhattiyavaggo catuttho.
  Tassuddānaṃ–
  Bhūtamidaṃ kaḷārañca, duve ca ñāṇavatthūni;
  Avijjāpaccayā ca dve, natumhā cetanā tayoti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「凡意圖」、「則有那識存續的所緣」,參看SA.350/SN.12.38。