雜阿含360經[正聞本513經/佛光本359經](因緣相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,
世尊告諸
比丘:
「若
思量,若妄想者,則有
使,攀緣識住;有攀緣識住故,
入於名色;入名色故,有未來世生、老、病、死、憂、悲、
惱、苦,如是,純大
苦聚集。
若不思量,無妄想,無使,無攀緣識住;無攀緣識住故,不入名色;不入名色故,生、老、病、死、憂、悲、惱、苦滅,如是,純大苦聚滅。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
相應部12相應39經/思經第二(因緣相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
住在舍衛城……(中略)。
「
比丘們!
凡他意圖,與凡他計畫(遍計),以及凡他
潛伏,這個識存續的所緣存在。在所緣存在時,識的立足處存在;在那個識被住立被增長時,
名色的下生存在;以名色
為緣有六處(而六處存在);以六處為緣有觸;以觸為緣有受……(中略)渴愛……取……有……生……老、死、愁、悲、苦、憂、
絕望生成,這樣是這整個
苦蘊的
集。
比丘們!如果他不意圖,如果他不計畫,如果他還潛伏,這個識存續的所緣存在。在所緣存在時,識的立足處存在;在那個識被住立被增長時,名色的下生存在;以名色為緣有六處……(中略)這樣是這整個苦蘊的集。
比丘們!但當他既不意圖,他也不計畫、不潛伏,這個識存續的所緣不存在。在所緣不存在時,識的立足處不存在;在那個識不被住立不被增長時,名色的下生不存在;以名色
滅而六處滅……(中略)這樣是這整個苦蘊的滅。」
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.12.39/(9). Dutiyacetanāsuttaṃ
39. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “yañca, bhikkhave, ceteti yañca pakappeti yañca anuseti, ārammaṇametaṃ hoti viññāṇassa ṭhitiyā. Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti. Tasmiṃ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe nāmarūpassa avakkanti hoti. Nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ; saḷāyatanapaccayā phasso; phassapaccayā vedanā …pe… taṇhā… upādānaṃ… bhavo… jāti… jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti”.
“No ce, bhikkhave, ceteti no ce pakappeti, atha ce anuseti, ārammaṇametaṃ hoti viññāṇassa ṭhitiyā. Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti. Tasmiṃ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe nāmarūpassa avakkanti hoti. Nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
“Yato ca kho, bhikkhave, no ceva ceteti no ca pakappeti no ca anuseti, ārammaṇametaṃ na hoti viññāṇassa ṭhitiyā. Ārammaṇe asati patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. Tadappatiṭṭhite viññāṇe avirūḷhe nāmarūpassa avakkanti na hoti. Nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. Navamaṃ.