北傳:雜阿含354經 南傳:相應部12相應30經 關涉主題:實踐/十二緣起之四諦、四聖諦的運用 (更新)
雜阿含354經[正聞本496-499經/佛光本353經](因緣相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘如上說,差別者:
  「若諸沙門婆羅門於六入處不如實知,而欲超度觸者,無有是處;觸集、觸滅、觸滅道跡超度者,無有是處,如是,超度受……愛……取……有……生……老死者,無有是處;超度老死集、老死滅、老死滅道跡者,無有是處。
  若沙門、婆羅門於六入處如實知,六入處集、六入處滅、六入處滅道跡如實知而超度觸者,斯有是處,如是,超度受……愛……取……有……生……老死者,斯有是處……乃至超度老死滅道跡者,斯有是處。」
  佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
  如老死……乃至六入處三經,如是,老死……乃至行三經亦如是說。

相應部12相應30經/沙門婆羅門經第二(因緣相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  住在舍衛城……(中略)在那裡……(中略)。
  「比丘們!凡任何沙門婆羅門不知道老死,不知道老死集,不知道老死滅,不知道導向老死滅道跡者,『他們將超越老死後住立』,這不存在可能性;不知道生……(中略)有……取……渴愛……受……觸……六處……名色……識……不知道諸行,不知道行集,不知道行滅,不知道導向行滅道跡者,『他們將超越諸行後住立』,這不存在可能性。
  比丘們!而凡任何沙門或婆羅門知道老死,知道老死集,知道老死滅,知道導向老死滅道跡者,『他們將超越老死後住立』,這存在可能性;知道生……(中略)有……取……渴愛……受……觸……六處……名色……識……知道諸行,知道行集,知道行滅,知道導向行滅道跡者,『他們將超越行後住立』,這存在可能性。」
  十力品第三,其攝頌
  「十力二則以及近因,其他外道遊行者、地生,
   優波梵那、緣、比丘,以及沙門婆羅門二則。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.12.30/(10). Dutiyasamaṇabrāhmaṇasuttaṃ
   30. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “tatra kho …pe… ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā jarāmaraṇaṃ nappajānanti, jarāmaraṇasamudayaṃ nappajānanti, jarāmaraṇanirodhaṃ nappajānanti, jarāmaraṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti te vata jarāmaraṇaṃ samatikkamma ṭhassantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Jātiṃ nappajānanti …pe… bhavaṃ… upādānaṃ… taṇhaṃ… vedanaṃ… phassaṃ… saḷāyatanaṃ… nāmarūpaṃ… viññāṇaṃ… saṅkhāre nappajānanti, saṅkhārasamudayaṃ nappajānanti, saṅkhāranirodhaṃ nappajānanti, saṅkhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti te vata saṅkhāre samatikkamma ṭhassantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati”.
   “Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā jarāmaraṇaṃ pajānanti, jarāmaraṇasamudayaṃ pajānanti, jarāmaraṇanirodhaṃ pajānanti, jarāmaraṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānanti te vata jarāmaraṇaṃ samatikkamma ṭhassantīti ṭhānametaṃ vijjati. Jātiṃ pajānanti …pe… bhavaṃ… upādānaṃ… taṇhaṃ… vedanaṃ… phassaṃ… saḷāyatanaṃ… nāmarūpaṃ… viññāṇaṃ… saṅkhāre pajānanti, saṅkhārasamudayaṃ pajānanti, saṅkhāranirodhaṃ pajānanti, saṅkhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānanti. Te vata saṅkhāre samatikkamma ṭhassantīti ṭhānametaṃ vijjatī”ti. Dasamaṃ.
   Dasabalavaggo tatiyo.
   Tassuddānaṃ–
   Dve dasabalā upanisā ca, aññatitthiyabhūmijo;
   Upavāṇo paccayo bhikkhu, dve ca samaṇabrāhmaṇāti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「超度」,南傳作「超越」(samatikkamma,另譯作「克服」),菩提比丘長老英譯為「已超越」(having transcended)。