北傳:雜阿含315經 南傳:相應部26相應1經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含315經[正聞本417經/佛光本293經](入處相應/六入處誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「若眼生、住、轉、出,則苦生、病住、老死出;耳、鼻、舌、身、意亦如是說。
  若眼滅、息、沒,苦生則滅,病則息,[老?]死則沒;耳、鼻、舌、身、意亦如是說。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部26相應1經/眼經(生相應/蘊篇/如來記說)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!凡眼的生起、存續、生出、顯現,即苦的生起、病的存續、老死的顯現。
  凡耳的生起、存續、……(中略)凡鼻的生起、存續、……(中略)凡舌的生起、存續、……(中略)凡身的生起、存續、……(中略)凡意的生起、存續、生出、顯現,即苦的生起,病的存續,老死的顯現。
  而,比丘們!凡眼的滅、平息、滅沒,即苦的滅、病的平息、老死的滅沒。
  凡耳的滅、……(中略)凡鼻的滅、……(中略)凡舌的滅、……(中略)凡身的滅、……(中略)凡意的滅、平息、滅沒,即苦的滅、病的平息、老死的滅沒。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.26.1/ 1. Cakkhusuttaṃ
   312. Sāvatthinidānaṃ “Yo kho, bhikkhave, cakkhussa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṃ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo sotassa uppādo ṭhiti …pe… yo ghānassa uppādo ṭhiti… yo jivhāya uppādo ṭhiti… yo kāyassa uppādo ṭhiti… yo manassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṃ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca, bhikkhave, cakkhussa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṃ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo. Yo sotassa nirodho …pe… yo ghānassa nirodho… yo jivhāya nirodho… yo kāyassa nirodho… yo manassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṃ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. Paṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「生起、存續、生出、顯現、平息、滅、沒」,參看SA.78/SN.22.30,SA.298/SN.12.2。