北傳:雜阿含313經 南傳:相應部35相應153經 關涉主題:實踐/分明地覺察 (更新)
雜阿含313經[正聞本415經/佛光本291經](入處相應/六入處誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「有經法,諸比丘崇向,而於經法異信、異欲、異聞、異行思惟、異見審諦忍,正知而說:『我生已盡梵行已立所作已作自知不受後有。』」
  諸比丘白佛言:
  「世尊是法根、法眼、法依,善哉!世尊!唯願廣說,諸比丘聞已,當受奉行。」
  佛告諸比丘:「諦聽!善思!當為汝說。
  比丘!眼見色已,覺知色而不覺色貪,我先眼識於色有貪,而今眼識於色無貪如實知。
  若比丘眼見於色已,覺知色而不起色貪,覺我先眼識有貪,而言:『今眼識於色無貪如實知。』者,諸比丘!於意云何?彼於此為有信、有欲、有聞、有行思惟、有[見?]審諦忍不?」
  答言:「如是,世尊!」
  「歸於此法,如實正知所知、所見不?」
  答言:「如是,世尊!」
  耳……鼻……舌……身……意、法亦如是說。
  「諸比丘!是名有經法,比丘於此經法崇向,異信、異欲、異聞、異行思惟、異見審諦忍,正知而說:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部35相應153經/有法門嗎經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!有除了就從信[某人],除了從[個人的]愛好,除了從口傳,除了從理論的深思,除了從沈思後接受之見解外的法門,比丘由此法門能記說完全智:『出生已盡梵行已完成應該作的已作不再有這樣[輪迴]的狀態了。』嗎?」
  「大德!我們的法以世尊為根本,以世尊為導引,以世尊為依歸,大德!如果世尊能說明這所說的義理,那就好了!聽聞世尊的[教說]後,比丘們將會憶持的。」
  「那樣的話,比丘們!你們要聽!你們要好好作意!我要說了。」
  「是的,大德!」那些比丘回答世尊。
  世尊這麼說:
  「比丘們!有除了就從信[某人],除了從[個人的]愛好,除了從口傳,除了從理論的深思,除了從沈思後接受之見解外的法門,比丘由此法門能記說完全智:『出生已盡梵行已完成應該作的已作不再有這樣[輪迴]的狀態了。』
  而,比丘們!什麼是除了就從信[某人],……(中略)除了從沈思後接受之見解外的法門,比丘由此法門能記說完全智:『出生已盡,梵行已完成,應該作的已作,不再有這樣[輪迴]的狀態了。』呢?
  比丘們!這裡,比丘以眼見色後,自身內有貪、瞋、癡,他了知:『我的自身內有貪、瞋、癡。』或自身內沒有貪、瞋、癡,他了知:『我的自身內沒有貪、瞋、癡。』
  比丘們!凡比丘以眼見色後,自身內有貪、瞋、癡,他了知:『我的自身內有貪、瞋、癡。』或自身內沒有貪、瞋、癡,他了知:『我的自身內沒有貪、瞋、癡。』者,比丘們!這些法能從[個人的]愛好而知,或能從口傳而知,或能從理論的深思而知,或能從沈思後接受的見解而知嗎?」
  「不,大德!」
  「比丘們!這些法不是能從慧看見後而知嗎?」
  「是的,大德!」
  「比丘們!這是除了就從信[某人],除了從[個人的]愛好,除了從口傳,除了從理論的深思,除了從沈思後接受之見解外的法門,比丘由此法門能記說完全智:『出生已盡,梵行已完成,應該作的已作,不再有這樣[輪迴]的狀態了。』……(中略)。
  再者,比丘們!比丘以舌嚐味道後,自身內有貪、瞋、癡,他了知:『我的自身內有貪、瞋、癡。』或自身內沒有貪、瞋、癡,他了知:『我的自身內沒有貪、瞋、癡。』
  比丘們!凡比丘以舌嚐味道後,自身內有貪、瞋、癡,他了知:『我的自身內有貪、瞋、癡。』或自身內沒有貪、瞋、癡,他了知:『我的自身內沒有貪、瞋、癡。』者,比丘們!這些法能從[個人的]愛好而知,或能從口傳而知,或能從理論的深思而知,或能從沈思後接受的見解而知嗎?」
  「不,大德!」
  「比丘們!這些法不是能從慧看見後而知嗎?」
  「是的,大德!」
  「比丘們!這也是除了就從信[某人],除了從[個人的]愛好,除了從口傳,除了從理論的深思,除了從沈思後接受之見解外的法門,比丘由此法門能記說完全智:『出生已盡,梵行已完成,應該作的已作,不再有這樣[輪迴]的狀態了。』
  再者,比丘們!比丘以意識知法後,自身內有貪、瞋、癡,他了知:『我的自身內有貪、瞋、癡。』或自身內沒有貪、瞋、癡,他了知:『我的自身內沒有貪、瞋、癡。』
  比丘們!凡比丘以意識知法後,自身內有貪、瞋、癡,他了知:『我的自身內有貪、瞋、癡。』或自身內沒有貪、瞋、癡,他了知:『我的自身內沒有貪、瞋、癡。』者,比丘們!這些法能從[個人的]愛好而知,或能從口傳而知,或能從理論的深思而知,或能從沈思後接受的見解而知嗎?」
  「不,大德!」
  「比丘們!這些法不是能從慧看見後而知嗎?」
  「是的,大德!」
  「比丘們!這也是除了就從信[某人],除了從[個人的]愛好,除了從口傳,除了從理論的深思,除了從沈思後接受之見解外的法門,比丘由此法門能記說完全智:『出生已盡,梵行已完成,應該作的已作,不再有這樣[輪迴]的狀態了。』」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.35.153/(8) Atthinukhopariyāyasuttaṃ
   153. “Atthi nu kho, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṃ byākareyya– ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmī”ti? “Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. “Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca– “atthi, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṃ byākareyya– ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmī”ti.
   “Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo, yaṃ pariyāyaṃ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya …pe… aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṃ byākaroti– ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’ti? Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā santaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, atthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti asantaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, natthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti. Yaṃ taṃ, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā santaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, atthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti; asantaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, natthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti. Api nume, bhikkhave, dhammā saddhāya vā veditabbā, ruciyā vā veditabbā, anussavena vā veditabbā, ākāraparivitakkena vā veditabbā, diṭṭhinijjhānakkhantiyā vā veditabbā”ti? “No hetaṃ bhante”. “Nanume, bhikkhave, dhammā paññāya disvā veditabbā”ti? “Evaṃ, bhante”. “Ayaṃ kho, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṃ byākaroti– ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmī”ti …pe…
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu jivhāya rasaṃ sāyitvā santaṃ vā ajjhattaṃ …pe… rāgadosamohoti pajānāti; asantaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, natthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti Yaṃ taṃ, bhikkhave, jivhāya rasaṃ sāyitvā santaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, atthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti; asantaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, natthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti; api nume, bhikkhave, dhammā saddhāya vā veditabbā, ruciyā vā veditabbā, anussavena vā veditabbā, ākāraparivitakkena vā veditabbā, diṭṭhinijjhānakkhantiyā vā veditabbā”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Nanume, bhikkhave, dhammā paññāya disvā veditabbā”ti? “Evaṃ, bhante”. “Ayampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṃ byākaroti– ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmī”ti …pe…
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu manasā dhammaṃ viññāya santaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, atthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti; asantaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, natthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti. Yaṃ taṃ, bhikkhave, bhikkhu manasā dhammaṃ viññāya santaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, atthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti; asantaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, natthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti; api nume, bhikkhave, dhammā saddhāya vā veditabbā, ruciyā vā veditabbā, anussavena vā veditabbā, ākāraparivitakkena vā veditabbā, diṭṭhinijjhānakkhantiyā vā veditabbā”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Nanume, bhikkhave, dhammā paññāya disvā veditabbā”ti? “Evaṃ, bhante”. “Ayampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṃ byākaroti– ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmī”ti. Aṭṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「如實正知所知、所見」,南傳作「從慧看見後而知」(paññāya disvā veditabbā),菩提比丘長老英譯為「以智慧看見他們而理解」(to be understood by seeing them with wisdom)。