北傳:雜阿含310經 南傳:相應部35相應64經 關涉主題:教理/生喜則生苦 (更新)
雜阿含310經[正聞本412經/佛光本288經](入處相應/六入處誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住瞻婆國揭伽池側。
  爾時,尊者鹿紐來詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:
  「善哉!世尊!為我說法,我聞法已,當獨一靜處,專精思惟,不放逸住,……乃至自知不受後有。」
  佛告鹿紐:
  「善哉!善哉!鹿紐!能問如來如是之義,諦聽!善思!當為汝說。」
  佛告鹿紐:
  「若眼見可愛、[可]樂、可意、可念、長養於欲之色,見已{彼說}[欣悅]、讚歎、繫著;欣悅、讚歎、繫著已,則歡喜集;歡喜集已,則苦集;耳……鼻……舌……身……意亦如是說。
  鹿紐!若有比丘眼見可愛、[可]樂、可念、可意、長養於欲之色,見已不欣悅、不讚歎、不繫著;不欣悅、不讚歎、不繫著故,不歡喜集;不歡喜集故,則苦滅;耳……鼻……舌……身……意、法亦如是說。」
  爾時,尊者鹿紐聞佛所說,歡喜、隨喜,作禮而去。
  爾時,尊者鹿紐聞佛說法教誡已,獨一靜處,專精思惟,不放逸住,……乃至得阿羅漢,心善解脫

相應部35相應64經/鹿網經第二(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  那時,尊者鹿網去見世尊。……(中略)在一旁坐好後,尊者鹿網對世尊這麼說:
  「大德!請世尊簡要地教導我法,我聽聞世尊的法後,能住於獨處、隱退、不放逸、熱心、自我努力,那就好了!」
  「鹿網!有能被眼識知,令人想要的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨欲的、貪染的色,如果比丘歡喜、歡迎、持續固持那個;當他歡喜、歡迎、持續固持那個時,生起歡喜,我說:『鹿網!以歡喜而有苦集。』
  ……(中略)鹿網!有能被舌識知,……味道,……(中略)鹿網!有能被意識知,令人想要的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨欲的、貪染的法,如果比丘歡喜、歡迎、持續固持那個;當他歡喜、歡迎、持續固持那個時,生起歡喜,我說:『鹿網!以歡喜集而有苦集。』
  鹿網!有能被眼識知,令人想要的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨欲的、貪染的色,如果比丘不歡喜、不歡迎、不持續固持那個;當他不歡喜、不歡迎、不持續固持那個時,歡喜被滅,我說:『鹿網!以歡喜而有苦滅。』
  ……(中略)鹿網!有能被舌識知……味道,……(中略)鹿網!有能被意識知,令人想要的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨欲的、貪染的法,如果比丘不歡喜、不歡迎、不持續固持那個;當他不歡喜、不歡迎、不持續固持那個時,歡喜被滅,我說:『鹿網!以歡喜滅而有苦滅。』」
  那時,尊者鹿網歡喜、隨喜世尊所說後,起座向世尊問訊,然後作右繞,接著離開。
  那時,當尊者鹿網住於獨處、隱退、不放逸、熱心、自我努力時,不久,以證智自作證後,在當生中進入後住於善男子之所以從在家而正確地出家,成為非家生活的那個無上梵行目標,他證知:「出生已盡梵行已完成應該作的已作不再有這樣[輪迴]的狀態了。」
  尊者鹿網成為眾阿羅漢之一。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.35.64/(2). Dutiyamigajālasuttaṃ
   64. Atha kho āyasmā migajālo yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṃ nisinno kho āyasmā migajālo bhagavantaṃ etadavoca– “sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
   “Santi kho, migajāla, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. Nandisamudayā dukkhasamudayo, migajālāti vadāmi …pe… santi ca kho, migajāla, jivhāviññeyyā rasā …pe… santi ca kho, migajāla, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī Nandisamudayā dukkhasamudayo, migajālāti vadāmi.
   “Santi ca kho, migajāla, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati. Nandinirodhā dukkhanirodho, migajālāti vadāmi …pe… santi ca kho, migajāla, jivhāviññeyyā rasā iṭṭhā kantā …pe… santi ca kho, migajāla, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati. Nandinirodhā dukkhanirodho, migajālāti vadāmī”ti.
   Atha kho āyasmā migajālo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho āyasmā migajālo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharato nacirasseva– yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ– brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā migajālo arahataṃ ahosīti. Dutiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):