北傳:雜阿含297經 南傳:相應部12相應35經 關涉主題:觀念/不是你的、命即是身嗎 (更新)
雜阿含297經[正聞本478經/佛光本335經](因緣相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住拘留搜調牛聚落。
  爾時,世尊告諸比丘
  「我當為汝等說法,初、中、後善,善義善味純一清淨梵行清白,所謂大空法經,諦聽!善思!當為汝說。
  云何為大空法經?所謂:此有故,彼有;此起故,彼起;謂:無明,行;緣行,識;……乃至純大苦聚集。
  緣生、老、死者,若有問言:『彼誰老死?老死屬誰?』
  彼則答言:『我即老死,今老死屬我,老死是我所。』
  言:『命即是身。』或言:『命異身異。』此則一義,而說有種種。
  若見言:『命即是身。』彼梵行者所無有。
  若復見言:『命異身異。』梵行者所無有。
  於此二邊心所不隨,正向中道、賢聖出世、如實、不顛倒、正見,謂:緣生、老、死。如是,生、有、取、愛、受、觸、六入處、名色、識、行。緣無明故,有行。
  若復問言:『誰是行?行屬誰?』
  彼則答言:『行則是我,行是我所。』
  彼如是:『命即是身。』或言:『命異身異。』
  彼見命即是身者,梵行者[所]無有。
  或言:『命異身異。』者,梵行者亦無有。
  離此二邊,正向中道、賢聖出世、如實、不顛倒、正見{所知},所謂:緣無明,行。
  諸比丘!若無明離欲而生明,彼『誰老死?老死屬誰?』者,老死則斷、則知,斷其根本,如截多羅樹頭於未來世成不生法
  若比丘無明離欲而生明,『彼誰生?生屬誰?……乃至誰是行?行屬誰?』者,行則斷、則知,斷其根本,如截多羅樹頭,於未來世成不生法。
  若比丘無明離欲而生明,彼無明滅則行滅,……乃至純大苦聚滅,是名大空法經。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部12相應35經/無明為緣經(因緣相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!以無明為緣而有行;以行為緣而有識;……(中略)這樣是這整個苦蘊的集。」
  當這麼說時,某位比丘對世尊這麼說:
  「大德!什麼是老死?而這老死又是誰的?」
  「不適當的問題。」世尊說。
  「比丘!凡會說『什麼是老死?而這老死又是誰的?』者,或者,比丘!凡會說『老死是一件事,而這老死又屬誰是另一件事。』者,這兩者同一意義,只是語詞不同。
  比丘!有『命即是身體』之見,則無梵行生活,或者,有『命是一身體是另一』之見,則無梵行生活。
  比丘!不往這兩個極端後,如來處在中間說法:『以生為緣而有老死。』」
  「大德!什麼是生?而這生又是誰的?」
  「不是適當的問題。」世尊說。
  「比丘!凡會說『什麼是生?而這生又是誰的?』者,比丘!或者,凡會說『生是一件事,而這生又屬誰是另一件事。』者,這兩者同一意義,只是語詞不同。
  比丘!有『命即是身體』之見,則無梵行生活,或者,比丘!有『命是一身體是另一』之見,則無梵行生活。
  比丘!不往這兩個極端後,如來處在中間說法:『以有為緣而有生。』」
  「大德!什麼是有?而這有又是誰的?」
  「不是適當的問題。」世尊說。
  「比丘!凡會說『什麼是有?而這有又是誰的?』者,或者,比丘!凡會說『有是一件事,而這有又屬誰是另一件事。』者,這兩者同一意義,只是語詞不同。
  比丘!有『命即是身體』之見,則無梵行生活,或者,比丘!有『命是一身體是另一』之見,則無梵行生活。
  比丘!不往這兩個極端後,如來處在中間說法:『以取為緣而有有。』」
  「……(中略)『以渴愛為緣而有取。』」「……『以受為緣而有渴愛。』」「……『以觸為緣而有受。』……」「『以六處為緣而有觸。』」「……『以名色為緣而有六處。』」「……『以識為緣而有名色。』」「……『以行為緣而有識。』」
  「大德!什麼是行?而這行又是誰的?」
  「不是適當的問題。」世尊說。
  「比丘!凡會說『什麼是行?而這行又是誰的?』者,或者,比丘!凡會說『行是一件事,而這行又屬誰是另一件事。』者,這兩者同一意義,只是語詞不同。
  比丘!有『命即是身體』之見,則無梵行生活,或者,比丘!有『命是一身體是另一』之見,則無梵行生活。
  比丘!不往這兩個極端後,如來處在中間說法:『以無明為緣而有行。』
  比丘!但就以那無明的無餘褪去與滅,所有的歪曲、相違、猶豫:『什麼是老死?而這老死又是誰的?』或者『老死是一件事,而這老死又屬誰是另一件事。』或者『命即是身體。』或者『命是一身體是另一。』這一切都已被捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹成為非有為未來不生之物
  比丘!但就以那無明的無餘褪去與滅,所有的歪曲、相違、猶豫:『什麼是生?而這生又是誰的?』或者『生是一件事,而這生又屬誰是另一件事。』或者『命即是身體。』或者『命是一身體是另一。』這一切都已被捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物。
  比丘!但就以那無明的無餘褪去與滅,所有的歪曲、相違、猶豫:『什麼是有?……(中略)什麼是取?……什麼是渴愛?……什麼是受?……什麼是觸?……什麼是六處?……什麼是名色?……什麼是識?……(中略)。』
  比丘!但就以那無明的無餘褪去與滅,所有的歪曲、相違、猶豫:『什麼是行?而這行又是誰的?』或者『行是一件事,而這行又屬誰是另一件事。』或者『命即是身體。』或者『命是一身體是另一。』這一切都已被捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.12.35/(5). Avijjāpaccayasuttaṃ
   35. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā; saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī”ti. Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “‘katamaṃ nu kho, bhante, jarāmaraṇaṃ, kassa ca panidaṃ jarāmaraṇan’ti? ‘No kallo pañho’ti bhagavā avoca, ‘katamaṃ jarāmaraṇaṃ kassa ca panidaṃ jarāmaraṇan’ti iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ‘aññaṃ jarāmaraṇaṃ aññassa ca panidaṃ jarāmaraṇan’ti, iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ubhayametaṃ ekatthaṃ byañjanameva nānaṃ. Taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, bhikkhu, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti. Aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, bhikkhu diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti. Ete te, bhikkhu, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṃ deseti– ‘jātipaccayā jarāmaraṇan’”ti.
   “Katamā nu kho, bhante, jāti, kassa ca panāyaṃ jātī”ti? “No kallo pañho”ti bhagavā avoca, “‘katamā jāti, kassa ca panāyaṃ jātī’ti iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ‘aññā jāti aññassa ca panāyaṃ jātī’ti iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ubhayametaṃ ekatthaṃ byañjanameva nānaṃ. Taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, bhikkhu, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti. Aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, bhikkhu, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti. Ete te, bhikkhu, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṃ deseti– ‘bhavapaccayā jātī’”ti.
   “Katamo nu kho, bhante, bhavo, kassa ca panāyaṃ bhavo”ti? “No kallo pañho”ti bhagavā avoca, “‘katamo bhavo, kassa ca panāyaṃ bhavo’ti iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ‘añño bhavo aññassa ca panāyaṃ bhavo’ti iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ubhayametaṃ ekatthaṃ byañjanameva nānaṃ. Taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, bhikkhu, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti; aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, bhikkhu, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti. Ete te, bhikkhu, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṃ deseti– ‘upādānapaccayā bhavo’ti …pe… ‘taṇhāpaccayā upādānanti… vedanāpaccayā taṇhāti… phassapaccayā vedanāti… saḷāyatanapaccayā phassoti… nāmarūpapaccayā saḷāyatananti… viññāṇapaccayā nāmarūpanti… saṅkhārapaccayā viññāṇan’”ti.
   “Katame nu kho, bhante, saṅkhārā, kassa ca panime saṅkhārā”ti? “No kallo pañho”ti bhagavā avoca, “‘katame saṅkhārā kassa ca panime saṅkhārā’ti iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ‘aññe saṅkhārā aññassa ca panime saṅkhārā’ti iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ubhayametaṃ ekatthaṃ byañjanameva nānaṃ. Taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, bhikkhu, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti; aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, bhikkhu, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti. Ete te, bhikkhu, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṃ deseti– ‘avijjāpaccayā saṅkhārā’”ti.
   “Avijjāya tveva, bhikkhu, asesavirāganirodhā yānissa tāni visūkāyikāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici. ‘Katamaṃ jarāmaraṇaṃ, kassa ca panidaṃ jarāmaraṇaṃ’ iti vā, ‘aññaṃ jarāmaraṇaṃ, aññassa ca panidaṃ jarāmaraṇaṃ’ iti vā, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ’ iti vā, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ’ iti vā. Sabbānissa tāni pahīnāni bhavanti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṃ anuppādadhammāni.
   “Avijjāya tveva, bhikkhu, asesavirāganirodhā yānissa tāni visūkāyikāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici. ‘Katamā jāti, kassa ca panāyaṃ jāti’ iti vā, ‘aññā jāti, aññassa ca panāyaṃ jāti’ iti vā, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ’ iti vā, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ’ iti vā. Sabbānissa tāni pahīnāni bhavanti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṃ anuppādadhammāni.
   “Avijjāya tveva, bhikkhu, asesavirāganirodhā yānissa tāni visūkāyikāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici. Katamo bhavo …pe… katamaṃ upādānaṃ… katamā taṇhā… katamā vedanā… katamo phasso… katamaṃ saḷāyatanaṃ… katamaṃ nāmarūpaṃ… katamaṃ viññāṇaṃ …pe…
   “Avijjāya tveva, bhikkhu, asesavirāganirodhā yānissa tāni visūkāyikāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici. ‘Katame saṅkhārā, kassa ca panime saṅkhārā’ iti vā, ‘aññe saṅkhārā, aññassa ca panime saṅkhārā’ iti vā, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ’ iti vā, ‘aññaṃ jīvaṃ, aññaṃ sarīraṃ’ iti vā. Sabbānissa tāni pahīnāni bhavanti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṃ anuppādadhammānī”ti. Pañcamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「大空法經」,南傳沒採用這個經名,但《大智度論》、《成實論》都引用到這個經,稱「大空經」,前者舉此經說明「眾生空,法空」,後者舉此經說明「第一義諦故無,世諦故有」。