雜阿含295經[正聞本476經/佛光本333經](因緣相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住王舍城迦蘭陀竹園。
爾時,
世尊告諸
比丘:
「此身非汝所有,亦非餘人所有,謂:
六觸入處本修行願受得此身,云何為六?眼觸入處,耳、鼻、舌、身、意觸入處。
彼
多聞聖弟子於諸
緣起,善
正思惟觀察:有此
六識身、六觸身、六受身、六想身、
六思身,所謂:此有故,有當來生、老、病、死、憂、悲、
惱、苦,如是、如是純大
苦聚集,是名有因、有緣世間集;謂:此無故,六識身無;六觸身……六受身……六想身……六思身無;謂:此無故,無有當來生、老、病、死、憂、悲、惱、苦,如是、如是純大苦聚滅。
若多聞聖弟子於世間集、世間滅如實正知,善見、善覺、善入,是名聖弟子招此善法,得此善法,知此善法,入此善法;覺知、覺見世間生滅,成就賢聖、
出離、{實寂}[貫穿]、
正盡苦、
究竟苦邊,所以者何?謂:多聞聖弟子世間集、滅如實知,善見、善覺、善入故。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
相應部12相應37經/非你們的經(因緣相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
住在舍衛城……(中略)。
「
比丘們!這個身體不是你們的,也不是其他人的,比丘們!這是舊業,應該被看作被造作的、
被思惟的、能被感受的。
比丘們!在那裡,
有聽聞的聖弟子就徹底地
如理作意緣起:『像這樣,在這個存在時那個存在,以這個的生起那個生起。在這個不存在時那個不存在,以這個的滅
那個被滅,即:以
無明為緣有諸行(而諸行存在);以行為緣有識……(中略)這樣是這整個
苦蘊的
集。但就以無明的
無餘褪去與滅有行滅(而行滅存在);以行滅有識滅……(中略)這樣是這整個苦蘊的
滅。』」
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.12.37/(7). Natumhasuttaṃ
37. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “nāyaṃ, bhikkhave, kāyo tumhākaṃ napi aññesaṃ. Purāṇamidaṃ bhikkhave, kammaṃ abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitaṃ vedaniyaṃ daṭṭhabbaṃ”.
“Tatra kho, bhikkhave, sutavā ariyasāvako paṭiccasamuppādaññeva sādhukaṃ yoniso manasi karoti– ‘iti imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati; imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassa nirodhā idaṃ nirujjhati, yadidaṃ– avijjāpaccayā saṅkhārā; saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho; saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti. Sattamaṃ.