北傳:雜阿含284經 南傳:相應部12相應59經 關涉主題:教理/流轉與還滅、緣起十支說‧實踐/觀察無常(生滅)‧譬喻/如種樹 (更新)
雜阿含284經[正聞本465經/佛光本322經](因緣相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「若於所取法隨生味著、顧念、{縛心}[心縛],其心驅馳,追逐名色;名色緣六入處,六入處觸,觸緣受,受緣愛,愛緣取,取緣有,有緣生,生緣老、病、死、憂、悲、、苦,如是,如是,純大苦聚集。
  譬大樹,根幹、枝條、柯葉、華果,下根深固,壅以糞土,溉灌以水,彼樹堅固,永世不朽,如是,比丘!於所取法隨生味著、顧念、心縛,其心驅馳,追逐名色;名色緣六入處,六入處緣觸,觸緣受,受緣愛,愛緣取,取緣有,有緣生,生緣老、病、死、憂、悲、惱、苦,如是,如是,純大苦聚集。
  若於所取法隨順無常觀,住生滅觀、無欲觀、滅觀、厭觀,心不顧念,無所縛著,識則不驅馳追逐名色,則名色;名色滅則六入處滅,六入處滅則觸滅,觸滅則受滅,受滅則愛滅,愛滅則取滅,取滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老、病、死、憂、悲、惱、苦滅,如是,如是,則純大苦聚滅。
  猶如種樹,不隨時愛護,令其安隱,不壅糞土,不隨時溉灌,冷暖不適,不得增長,若復斷根截枝,段段斬截,分分解析,風飄日炙,以火焚燒,燒以成糞,或颺以疾風,或投之流水,比丘!於意云何?非為彼樹斷截其根,乃至焚燒,令其磨滅,於未來世成不生法耶?」
  答言:「如是,世尊!」
  「如是,比丘!於所取法隨順無常觀,住生滅觀、無欲觀、滅觀、捨觀,不生顧念,心不縛著,識不驅馳追逐名色,則名色滅;名色滅則六入處滅,六入處滅則觸滅,觸滅則受滅,受滅則愛滅,愛滅則取滅,取滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老、病、死、憂、悲、惱、苦滅,如是,[如是,]純大苦聚滅。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部12相應59經/識經(因緣相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!當在會被結縛的法上住於隨觀樂味時,則有識的下生;以識為緣而有名色,……(中略)這樣是這整個苦蘊
  比丘們!猶如大樹,其根都……(中略)。同樣的,比丘們!當在會被結縛的法上住於隨觀樂味時,則有識的下生;……(中略)。
  比丘們!當在會被結縛的法上住於隨觀過患時,則沒有識的下生;以識滅而有名色滅,……(中略)這樣是這整個苦蘊的滅。
  比丘們!猶如大樹,如果男子帶鏟子和簍子來,……(中略為未來不生之物。同樣的,比丘們!當在會被結縛的法上住於隨觀過患時,則沒有識的下生;以識滅而有名色滅,……(中略)這樣是這整個苦蘊的滅。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.12.59/(9). Viññāṇasuttaṃ
   59. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “saṃyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassino viharato viññāṇassa avakkanti hoti. Viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti”.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, mahārukkho. Tassa yāni ceva mūlāni …pe… evameva kho, bhikkhave, saṃyojaniyesu dhammesu assādānupassino viharato viññāṇassa avakkanti hoti …pe….
   “Saṃyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu ādīnavānupassino viharato viññāṇassa avakkanti na hoti. Viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, mahārukkho. Atha puriso āgaccheyya kuddālapiṭakaṃ ādāya …pe… āyatiṃ anuppādadhammo. Evameva kho, bhikkhave, saṃyojaniyesu dhammesu ādīnavānupassino viharato viññāṇassa avakkanti na hoti. Viññāṇassa nirodhā nāmarūpanirodho …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. Navamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「其心驅馳」,南傳作「則有識的下生」(viññāṇassa avakkanti hoti),菩提比丘長老英譯為「有識的下降」(there is a descent of consciousness)。
  同SN.12.55:其根都往下走、往橫向走的諸根吸取所有的水、養分,比丘們!有那食物、那燃料,就能長久地住立。
  同SN.12.55:如果男子帶鏟子和簍子來,將那棵樹從根部切斷,根切斷後挖開它,挖開後拔出根,甚至小根、根鬚,他將那棵樹切成片,切成片後切碎,切碎後做成粉末,做成粉末後在風與熱中乾燥,在風與熱中乾燥後以火燒,以火燒後成灰,成灰後或在大風中吹走,或在湍急的水流中沖走。比丘們!這樣,那棵大樹根被切斷,就像無根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物。