北傳:雜阿含277經 南傳:相應部35相應97,98經 關涉主題:實踐/守護與自制 (更新)
雜阿含277經[正聞本400經/佛光本276經](入處相應/六入處誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「有不律儀、律儀,諦聽!善思!當為汝說。
  云何不律儀?
  眼根不律儀所攝護,眼識著色,緣著故,以生苦受;苦受故,不一其心;不一心故,不得如實知見;不得如實知見故,不離疑惑;不離疑惑故,由他所誤而常苦住;耳、鼻、舌、身、意亦復如是,是名不律儀。
  云何律儀?
  眼根律儀所攝護,眼識{識}色,心不染著;心不染著已,常樂{更}[受]住;心樂住已,常一其心;一其心已,如實知見;如實知見已,離諸疑惑;離諸疑惑已,不由他誤,常安樂住;耳、鼻、舌、身、意亦復如是,是名律儀。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部35相應97經/住於放逸經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!我將教導你們住於放逸與住於不放逸,你們要聽!
  而,比丘們!什麼是住於放逸?
  比丘們!如果眼根住於不防護者,則在能被眼所識的色上心墮落;如果那心已墮落,則無欣悅;當無欣悅時,則無;當無喜時,則無寧靜;當無寧靜時,則有苦;心苦者,則不入定;當心不得定時,則法不顯現;因為法的不顯現,這樣就以住於放逸為名。
  ……(中略)比丘們!如果舌根住於不防護者,則在能被舌所識的味道上心墮落;……(中略)這樣就以住於放逸為名。……(中略)比丘們!如果意根住於不防護者,則在能被意所識的法上心墮落;如果那心已墮落,則無欣悅;當無欣悅時,則無喜;當無喜時,則無寧靜;當無寧靜時,則有苦;心苦者,則不入定;當心不得定時,則法不顯現;因為法的不顯現,這樣就以住於放逸為名。比丘們!這樣是住於放逸。
  而,比丘們!什麼是住於不放逸?
  比丘們!如果眼根住於防護者,則在能被眼所識的色上心不墮落;如果心已不墮落,則欣悅被生;當已歡悅時,則喜被生;當意喜時,則身寧靜身已寧靜者,則住於樂;心樂者,則入定;當心得定時,則法顯現;因為法的顯現,這樣就以住於不放逸為名。
  ……(中略)比丘們!如果舌根住於防護者,則在能被舌所識的味道上心不墮落;如果心已不墮落,……(中略)這樣就以住於不放逸為名。……(中略)。
  比丘們!如果意根住於防護者,則在能被意所識的法上心不墮落;如果心已不墮落,則欣悅被生;當已歡悅時,則喜被生;當意喜時,則身寧靜;身已寧靜者,則住於樂;心樂者,則入定;當心得定時,則法顯現;因為法的顯現,這樣就以住於不放逸為名。比丘們!這樣是住於不放逸。」

相應部35相應98經/自制經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!我將教導自制與不自制,你們要聽!
  而,比丘們!什麼是不自制?
  比丘們!有能被眼識知,令人想要的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨欲的、貪染的色,如果比丘歡喜、歡迎、持續固持它,比丘們!比丘應該知道此:『我在善法上退失了,因為這被世尊稱為退失。』
  ……(中略)比丘們!有能被舌識知[,令人想要的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨欲的、貪染]的味道,……(中略)比丘們!有能被意識知,令人想要的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨欲的、貪染的法,如果比丘歡喜、歡迎、持續固持它,比丘們!比丘應該知道此:『我在善法上退失了,因為這被世尊稱為退失。』比丘們!這樣是不自制。
  而,比丘們!什麼是自制?
  比丘們!有能被眼識知,令人想要的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨欲的、貪染的色,如果比丘不歡喜、不歡迎、不持續固持它,比丘們!比丘應該知道此:『我在善法上不退失,因為這被世尊稱為不退失。』
  比丘們!有能被舌識知……的味道,……(中略)比丘們!有能被意識知,令人想要的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨欲的、貪染的法,如果比丘不歡喜、不歡迎、不持續固持它,比丘們!比丘應該知道此:『我在善法上不退失,因為這被世尊稱為不退失。』比丘們!這樣是自制。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.35.97/(4). Pamādavihārīsuttaṃ
   97. “Pamādavihāriñca vo, bhikkhave, desessāmi appamādavihāriñca. Taṃ suṇātha. Kathañca, bhikkhave, pamādavihārī hoti? Cakkhundriyaṃ asaṃvutassa, bhikkhave, viharato cittaṃ byāsiñcati. Cakkhuviññeyyesu rūpesu tassa byāsittacittassa pāmojjaṃ na hoti. Pāmojje asati pīti na hoti. Pītiyā asati passaddhi na hoti. Passaddhiyā asati dukkhaṃ hoti. Dukkhino cittaṃ na samādhiyati. Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti. Dhammānaṃ apātubhāvā pamādavihārī tveva saṅkhaṃ gacchati …pe… jivhindriyaṃ asaṃvutassa, bhikkhave, viharato cittaṃ byāsiñcati jivhāviññeyyesu rasesu, tassa byāsittacittassa …pe… pamādavihārī tveva saṅkhaṃ gacchati …pe… manindriyaṃ asaṃvutassa, bhikkhave, viharato cittaṃ byāsiñcati manoviññeyyesu dhammesu, tassa byāsittacittassa pāmojjaṃ na hoti. Pāmojje asati pīti na hoti Pītiyā asati passaddhi na hoti. Passaddhiyā asati dukkhaṃ hoti. Dukkhino cittaṃ na samādhiyati. Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti Dhammānaṃ apātubhāvā pamādavihārī tveva saṅkhaṃ gacchati. Evaṃ kho, bhikkhave, pamādavihārī hoti.
   “Kathañca, bhikkhave, appamādavihārī hoti? Cakkhundriyaṃ saṃvutassa, bhikkhave, viharato cittaṃ na byāsiñcati cakkhuviññeyyesu rūpesu, tassa abyāsittacittassa pāmojjaṃ jāyati. Pamuditassa pīti jāyati. Pītimanassa kāyo passambhati. Passaddhakāyo sukhaṃ viharati. Sukhino cittaṃ samādhiyati. Samāhite citte dhammā pātubhavanti. Dhammānaṃ pātubhāvā appamādavihārī tveva saṅkhaṃ gacchati …pe… jivhindriyaṃ saṃvutassa, bhikkhave, viharato cittaṃ na byāsiñcati …pe… appamādavihārī tveva saṅkhaṃ gacchati. Manindriyaṃ saṃvutassa, bhikkhave, viharato cittaṃ na byāsiñcati, manoviññeyyesu dhammesu, tassa abyāsittacittassa pāmojjaṃ jāyati. Pamuditassa pīti jāyati. Pītimanassa kāyo passambhati. Passaddhakāyo sukhaṃ viharati. Sukhino cittaṃ samādhiyati. Samāhite citte dhammā pātubhavanti. Dhammānaṃ pātubhāvā appamādavihārī tveva saṅkhaṃ gacchati. Evaṃ kho, bhikkhave, appamādavihārī hotī”ti. Catutthaṃ.

SN.35.98/(5). Saṃvarasuttaṃ
   98. “Saṃvarañca vo, bhikkhave, desessāmi, asaṃvarañca. Taṃ suṇātha. Kathañca, bhikkhave, asaṃvaro hoti? Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati, veditabbametaṃ, bhikkhave, bhikkhunā– ‘parihāyāmi kusalehi dhammehi’. Parihānañhetaṃ vuttaṃ bhagavatāti …pe… santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā …pe… santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati, veditabbametaṃ, bhikkhave, bhikkhunā– ‘parihāyāmi kusalehi dhammehi’. Parihānañhetaṃ vuttaṃ bhagavatāti. Evaṃ kho, bhikkhave, asaṃvaro hoti.
   “Kathañca, bhikkhave, saṃvaro hoti? Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, veditabbametaṃ, bhikkhave, bhikkhunā– ‘na parihāyāmi kusalehi dhammehi’. Aparihānañhetaṃ vuttaṃ bhagavatāti …pe… santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā …pe… santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, veditabbametaṃ bhikkhunā– ‘na parihāyāmi kusalehi dhammehi’. Aparihānañhetaṃ vuttaṃ bhagavatāti. Evaṃ kho, bhikkhave, saṃvaro hotī”ti. Pañcamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「法顯現」(dhammā pātubhavanti),菩提比丘長老英譯為「事象成為明白的」(phenomena become manifest)。按:《顯揚真義》以止觀法(samathavipassanādhammā)解說這裡的法,但長老認為是內外處(法)顯出無常、苦、非我,如SN.35.99所說。