北傳:雜阿含268經 南傳:相應部22相應93經 關涉主題:實踐/五蘊的七處‧譬喻/如被水沖走 (更新)
雜阿含268經[正聞本51經/佛光本45經](陰相應/五陰誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「譬如:河水從山澗出,彼水深駛,其流激注,多所漂沒。其河兩岸生雜草木,大水所偃,順靡水邊,眾人涉渡,多為水所漂,隨流沒溺,遇浪近岸,手援草木,草木復斷,還隨水漂。
  如是,比丘!若凡愚眾生不如實知色、色、色、色、色、色;不如實知故,樂著於色,言:『色是我。』彼色隨斷;如是,不如實知受……想……行……識、識集、識滅、識味、識患、識離;不如實知故,樂著於識,言:『識是我。』識復隨斷。
  若多聞聖弟子如實知色、色集、色滅、色味、色患、色離;如實知故,不樂著於色;如實知受……想……行……識、識集、識滅、識味、識患、識離;如實知故,不樂著識;不樂著故,如是,自知得般涅槃:『我生已盡梵行已立所作已作自知不受後有。』」
  佛說此經已,時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部22相應93經/河經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!猶如山間向下流的河流急流到遠方,其兩岸如果有葦草的生長,它們會懸在其上;如果有茅草的生長,它們會懸在其上;如果有燈心草的生長,它們會懸在其上;如果有香草的生長,它們會懸在其上;如果有樹木的生長,它們會懸在其上,如果有人正被流水沖走,如果抓住葦草,它們會被折斷,他會因此而來到不幸與厄運;如果抓住茅草,如果抓住燈心草,如果抓住香草,如果抓住樹木,它們會被折斷,他會因此而來到不幸與厄運。同樣的,比丘們!未聽聞的一般人是不曾見過聖者的,不熟練聖者法的,未受聖者法訓練的;是不曾見過善人的,不熟練善人法的,未受善人法訓練的,認為色是我,或我擁有色,或色在我中,或我在色中,他的那個色被破壞,他因此而來到不幸與厄運;受……想……行……他認為識是我,或我擁有識,或識在我中,或我在識中,他的那個識被破壞,他因此而來到不幸與厄運。
  比丘們!你們怎麼想:色是常的,或是無常的呢?」
  「無常的,大德!」
  「受……想……行……識是常的,或是無常的呢?」
  「無常的,大德!」
  「因此,在這裡,……(中略)當這麼看時……(中略)『……不再有這樣[輪迴]的狀態了。』」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.22.93/(1). Nadīsuttaṃ
   93. Sāvatthinidānaṃ “Seyyathāpi, bhikkhave, nadī pabbateyyā ohārinī dūraṅgamā sīghasotā. Tassā ubhosu tīresu kāsā cepi jātā assu, te naṃ ajjholambeyyuṃ; kusā cepi jātā assu, te naṃ ajjholambeyyuṃ; pabbajā cepi jātā assu, te naṃ ajjholambeyyuṃ; bīraṇā cepi jātā assu, te naṃ ajjholambeyyuṃ; rukkhā cepi jātā assu, te naṃ ajjholambeyyuṃ. Tassā puriso sotena vuyhamāno kāse cepi gaṇheyya, te palujjeyyuṃ. So tatonidānaṃ anayabyasanaṃ āpajjeyya. Kuse cepi gaṇheyya, pabbaje cepi gaṇheyya, bīraṇe cepi gaṇheyya, rukkhe cepi gaṇheyya, te palujjeyyuṃ So tatonidānaṃ anayabyasanaṃ āpajjeyya. Evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ; attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ. Tassa taṃ rūpaṃ palujjati. So tatonidānaṃ anayabyasanaṃ āpajjati. Vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ attani vā viññāṇaṃ viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. Tassa taṃ viññāṇaṃ palujjati. So tatonidānaṃ anayabyasanaṃ āpajjati. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ bhante”. “Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ bhante”. “Tasmātiha …pe… evaṃ passaṃ …pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī”ti. Paṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):