北傳:雜阿含258經 南傳:相應部22相應134經 關涉主題:教理/什麼是無明‧實踐/五蘊的七處 (更新)
雜阿含258經[正聞本41經/佛光本35經](陰相應/五陰誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  爾時,尊者舍利弗、尊者摩訶拘絺羅,在耆闍崛山
  時,摩訶拘絺羅晡時從禪起,詣舍利弗所,共相問訊,相娛悅已,卻坐一面。
  時,摩訶拘絺羅語舍利弗:
  「欲有所問,仁者寧有閑暇見答以不?」
  舍利弗言:「仁者且問,知者當答。」
  時,摩訶拘絺羅語舍利弗言:
  「所謂無明,無明者為何謂耶?誰有此無明?」
  舍利弗言:「不知是無明。」
  「不知何等?」
  「謂:色不如實知,色、色、色、色、色不如實知;受……想……行……識,識集、識滅、識味、識患、識離不如實知。摩訶拘絺羅!於此五受陰不如實知、不如實見、不無間等、若闇、若愚,是名無明。成就此法者,名有無明。」
  又問:「明者云何為明?誰有此明?」
  舍利弗言:「知者是明。」
  「為何所知?」
  舍利弗言:
  「色如實知,色集、色滅、色味、色患、色離如實知,如是,受……想……行……識如實知,識集、識滅、識味、識患、識離如實知。摩訶拘絺羅!於此五受陰如實知、如實見、明、覺、慧、無間等,是名為明。成就此者,名為有明。」
  時,二正士各聞所說,歡喜而去。

相應部22相應134經/拘絺羅經第二(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  住在波羅奈鹿仙人墜落處的鹿野苑……(中略)。
  「拘絺羅學友!被稱為『無明、無明』,學友!什麼是無明?而什麼情形是進入了無明?」
  「學友!這裡,未聽聞的一般人不如實了知色的集起、滅沒、樂味過患出離。受的……(中略)想的……行的……不如實了知識的集起、滅沒、樂味、過患、出離,學友!這被稱為無明,而這個情形是進入了無明。」
  當這麼說時,尊者舍利弗對尊者摩訶拘絺羅這麼說:
  「拘絺羅學友!被稱為『明、明』,學友!什麼是明?而什麼情形是進入了明?」
  「學友!這裡,有聽聞的聖弟子如實了知色的集起、滅沒、樂味、過患、出離。受的……(中略)想的……行的……如實了知識的集起、滅沒、樂味、過患、出離,學友!這被稱為明,而這個情形是進入了明。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.22.134/(9). Dutiyakoṭṭhikasuttaṃ
   134. Bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye …pe… “‘avijjā, avijjā’ti, āvuso koṭṭhika, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, avijjā, kittāvatā ca avijjāgato hotī”ti?
   “Idhāvuso, assutavā puthujjano rūpassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Vedanāya …pe… saññāya… saṅkhārānaṃ… viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Ayaṃ vuccatāvuso, avijjā; ettāvatā ca avijjāgato hotī”ti.
   Evaṃ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahākoṭṭhikaṃ etadavoca– “‘vijjā, vijjā’ti, āvuso koṭṭhika, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, vijjā, kittāvatā ca vijjāgato hotī”ti?
   “Idhāvuso, sutavā ariyasāvako rūpassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. Vedanāya …pe… saññāya… saṅkhārānaṃ… viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. Ayaṃ vuccatāvuso, vijjā; ettāvatā ca vijjāgato hotī”ti. Navamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):