北傳:雜阿含252經 南傳:相應部35相應69經 關涉主題:事蹟/被毒蛇咬‧其它/咒語的滲入、經文的擴編 (更新)
雜阿含252經[正聞本378經/佛光本254經](入處相應/六入處誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  時,有比丘優波先那住王舍城寒林中塚間,蛇頭巖下迦陵伽行處。
  時,尊者優波先那獨一於內坐禪。
  時,有惡毒蛇長尺許,於上石間墮優波先那身上。
  優波先那喚舍利弗,語諸比丘:
  「毒蛇墮我身上,我身中毒,汝等駛來,扶持我身出置於外,莫令於內身壞,碎如糠糟聚。」
  時,尊者舍利弗於近處住一樹下,聞優波先那語,即詣優波先那所,語優波先那言:
  「我今觀汝色貌、諸根不異於常,而言中毒,持我身出,莫令散壞,如糠糟聚,竟為云何?」
  優波先那語舍利弗言:
  「若當有言:『我眼是我、我所;耳、鼻、舌、身、意,耳、鼻、舌、身、意是我、我所;色、聲、香、味、觸、法,色、聲、香、味、觸、法是我、我所;地界,地界是我、我所;水、火、風、空、識界,水、火、風、空、識界是我、我所;色陰,色陰是我、我所;受、想、行、識陰,受、想、行、識陰是我、我所。』者,面色諸根應有變異。我今不爾,眼非我、我所,……乃至識陰非我、我所,是故面色,諸根無有變異。」
  舍利弗言:
  「如是,優波先那!汝若長夜我所我慢繫著使,斷其根本,如截多羅樹頭,於未來世永不復起,云何面色、諸根當有變異?」
  時,舍利弗即周匝扶持優波先那身,出於窟外。
  優波先那身中毒碎壞,如聚糠糟。
  時,舍利弗即說偈言:
  「久殖諸梵行,善修八聖道,歡喜而捨壽,猶如棄毒鉢。
   久殖諸梵行,善修八聖道,歡喜而捨壽,如人重病愈。
   久殖諸梵行,善修八聖道,如出火燒宅,臨死無憂悔。
   久殖諸梵行,善修八聖道,以慧觀世間,猶如穢草木,不復更求餘,餘亦不相續」。
  時,尊者舍利弗供養優波先那屍已,往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:
  「世尊!尊者優波先那有小惡毒蛇如治眼籌,墮其身上,其身即壞,如聚糠糟。」
  佛告舍利弗:
  「若優波先那誦此偈者,則不中毒,身亦不壞如聚糠糟。」
  舍利弗白佛言:
  「世尊!誦何等偈,何等辭句?」
  佛即為舍利弗而說偈言
  「常慈念於彼,堅固賴吒羅,慈伊羅槃那,尸婆弗多羅。
   欽婆羅上馬,亦慈迦拘吒,及彼黑瞿曇,難{徒}[陀]跋難陀。
   慈悲於無足,及以二足者,四足與多足,亦悉起慈悲。
   慈悲於諸龍,依於水陸者,慈一切眾生,有{量}[畏]及無{量}[畏]。
   安樂於一切,亦離煩惱生,欲令一切賢,一切莫生惡。
   常住蛇頭巖,眾惡不來集,凶害惡毒蛇,能害眾生命。
   如此真諦言,無上大師說,我今誦習此,大師真實語。
   一切諸惡毒,無能害我身,貪欲瞋恚癡,世間之三毒。
   如此三毒惡,永除名佛寶,法寶滅眾毒,僧寶亦無餘。
   破壞凶惡毒,攝受護善人,佛破一切毒,汝蛇毒今破。
  故說是咒術章句,所謂:
  『塢躭婆隸 躭婆隸 躭陸 波婆躭陸 㮈渧 肅㮈渧 抧跋渧 文那移 三摩移 檀諦尼羅抧施 婆羅拘閇塢隸 塢娛隸 悉波呵』
  舍利弗!優波先那善男子爾時說此偈、說此章句者,蛇毒不能中其身,身亦不壞如糠糟聚。」
  舍利弗白佛言:
  「世尊!優{婆}[波]先那未曾聞此偈,未曾聞此咒術章句,世尊今日說此,正為當來世耳。」
  尊者舍利弗聞佛所說,歡喜作禮而去。

相應部35相應69經/優波先那-毒蛇經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次,尊者舍利弗與尊者優波先那住在王舍城寒林蛇頭岩洞窟處。
  當時,有毒蛇掉落在尊者優波先那的身體上。
  那時,尊者優波先那召喚比丘們:
  「學友們!請你們過來,將我的這個身體放上床後,在身體就在這裡猶如拳中的粗糠般散掉之前,移到外面。」
  當這麼說時,尊者舍利弗對尊者優波先那這麼說:
  「我們沒看到尊者優波先那的身體變異,或諸根變易,然而,尊者優波先那卻這麼說:『學友們!請你們過來,將我的這個身體放上床後,在身體就在這裡猶如拳中的粗糠散掉之前,移到外面。』」
  「確實,舍利弗學友!凡這麼想者:『我是眼』或『眼是我的』……(中略)『我是舌』或『舌是我的』……『我是意』或『意是我的』,舍利弗學友!則會有身體的變異,或諸根的變易。
  而,舍利弗學友!我不這麼想:『我是眼』或『眼是我的』……(中略)『我是舌』或『舌是我的』……『我是意』或『意是我的』,舍利弗學友!為何會有身體的變異,或諸根的變易呢?」
  「因為尊者優波先那長久以來我作我所作慢煩惱潛在趨勢像這樣徹底地被根絕了,因此尊者優波先那不這麼想:『我是眼』或『眼是我的』……(中略)『我是舌』或『舌是我的』……『我是意』或『意是我的』。」
  那時,那些比丘將尊者優波先那的身體放上床後,移到外面。
  那時,尊者優波先那的身體就在那裡猶如拳中的粗糠般散掉。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.35.69/(7). Upasena-āsīvisasuttaṃ
   69. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca upaseno rājagahe viharanti sītavane sappasoṇḍikapabbhāre. Tena kho pana samayena āyasmato upasenassa kāye āsīviso patito hoti. Atha kho āyasmā upaseno bhikkhū āmantesi– “etha me, āvuso, imaṃ kāyaṃ mañcakaṃ āropetvā bahiddhā nīharatha. Purāyaṃ kāyo idheva vikirati; seyyathāpi bhusamuṭṭhī”ti.
   Evaṃ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṃ upasenaṃ etadavoca– “na kho pana mayaṃ passāma āyasmato upasenassa kāyassa vā aññathattaṃ indriyānaṃ vā vipariṇāmaṃ. Atha ca panāyasmā upaseno evamāha– ‘etha me, āvuso, imaṃ kāyaṃ mañcakaṃ āropetvā bahiddhā nīharatha. Purāyaṃ kāyo idheva vikirati; seyyathāpi bhusamuṭṭhī’”ti. “Yassa nūna, āvuso sāriputta, evamassa– ‘ahaṃ cakkhūti vā mama cakkhūti vā …pe… ahaṃ jivhāti vā mama jivhāti vā… ahaṃ manoti vā mama manoti vā’. Tassa, āvuso sāriputta, siyā kāyassa vā aññathattaṃ indriyānaṃ vā vipariṇāmo. Mayhañca kho, āvuso sāriputta, na evaṃ hoti ‘ahaṃ cakkhūti vā mama cakkhūti vā …pe… ahaṃ jivhāti vā mama jivhāti vā …pe… ahaṃ manoti vā mama manoti vā’. Tassa mayhañca kho, āvuso sāriputta, kiṃ kāyassa vā aññathattaṃ bhavissati, indriyānaṃ vā vipariṇāmo”ti!
   “Tathā hi panāyasmato upasenassa dīgharattaṃ ahaṅkāramamaṅkāramānānusayo susamūhato. Tasmā āyasmato upasenassa na evaṃ hoti– ‘ahaṃ cakkhūti vā mama cakkhūti vā …pe… ahaṃ jivhāti vā mama jivhāti vā …pe… ahaṃ manoti vā mama manoti vā’”ti. Atha kho te bhikkhū āyasmato upasenassa kāyaṃ mañcakaṃ āropetvā bahiddhā nīhariṃsu. Atha kho āyasmato upasenassa kāyo tattheva vikiri; seyyathāpi bhusamuṭṭhīti. Sattamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「優波先那」(upaseno),《顯揚真義》說,優波先那上座是法匠的最小弟弟(dhammasenāpatino kaniṭṭhabhātika upasenattherassa, SN.35.69),《優陀那註釋》說,這位上座是尊者舍利弗的最小弟弟(Ayañhi thero āyasmato sāriputtassa kaniṭṭhabhātā, Ud.39),佛陀說他是諸弟子中最端嚴者(AN.1.213)。
  「偈言」、「咒術章句」,南傳經文無,印順法師在《初期大乘佛教之起源與開展》對此有所探討,而推論為:「從這裡可以看出:優波先那為毒蛇所傷而死,面色如常,編入『相應部』「處相應」(『雜阿含經』同),原是沒有伽陀與咒語的。律師們開始以諦語防治毒蛇;根本說一切有部的律師們,才在防護諦語下,附入世俗治毒蛇的咒語。以後,又附入『雜阿含經』中。」(p.511)