北傳:雜阿含244經 南傳:相應部35相應230經 關涉主題:譬喻/六種魔鉤 (更新)
雜阿含244經[正聞本355-356經/佛光本246經](入處相應/六入處誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住毘舍離獼猴池側重閣講堂。
  爾時,世尊告諸比丘
  「有六魔鉤,云何為六?
  眼味著色,是則魔鉤;耳味著聲,是則魔鉤;鼻味著香,是則魔鉤;舌味著味,是則魔鉤;身味著觸,是則魔鉤;意味著法,是則魔鉤。
  若沙門婆羅門眼味著色者,當知是沙門、婆羅門魔鉤鉤其咽,於魔不得自在。」
  穢說、淨說,廣說如上。

相應部35相應230經/像漁夫那樣經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!猶如漁夫如果往深湖中投入有餌的釣鉤,如果有某隻覓食的魚上釣鉤,比丘們!那隻這樣上漁夫釣鉤、遭遇不幸、遭遇災厄的魚被漁夫為所欲為。同樣的,比丘們!在世間中,對不幸的眾生、殺戮的生物類有這六種釣鉤。哪六種呢?
  比丘們!有能被眼識知,令人想要的、可愛的、合意的、有樂趣的、伴隨欲的、貪染的色,如果比丘歡喜、歡迎、持續固持,比丘們!則他被稱為上魔釣鉤、遭遇不幸、遭遇災厄、被波旬為所欲為的比丘。
  ……(中略)比丘們!有能被舌識知,……的味道……(中略)比丘們!有能被意識知,令人想要的、可愛的、合意的、有樂趣的、伴隨欲的、貪染的法,如果比丘歡喜、歡迎、持續固持,比丘們!則他被稱為上魔釣鉤、遭遇不幸、遭遇災厄、被波旬為所欲為的比丘。
  而,比丘們!有能被眼識知,令人想要的、可愛的、合意的、有樂趣的、伴隨欲的、貪染的色,如果比丘不歡喜、不歡迎、不持續固持,比丘們!則他被稱為不上魔釣鉤、破壞釣鉤、粉碎釣鉤、不遭遇不幸、不遭遇災厄、不被波旬為所欲為的比丘。
  ……(中略)比丘們!有能被舌識知,……的味道……(中略)比丘們!有能被意識知,令人想要的、可愛的、合意的、有樂趣的、伴隨欲的、貪染的法,如果比丘不歡喜、不歡迎、不持續固持,比丘們!則他被稱為不上魔釣鉤、破壞釣鉤、粉碎釣鉤、不遭遇不幸、不遭遇災厄、不被波旬為所欲為的比丘。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.35.230/(3) Bāḷisikopamasuttaṃ
   230. “Seyyathāpi, bhikkhave, bāḷisiko āmisagatabaḷisaṃ gambhīre udakarahade pakkhipeyya. Tamenaṃ aññataro āmisacakkhu maccho gileyya. Evañhi so, bhikkhave, maccho gilitabaḷiso bāḷisikassa anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo bāḷisikassa.
   Evameva kho, bhikkhave, chayime baḷisā lokasmiṃ anayāya sattānaṃ vadhāya pāṇinaṃ. Katame cha? Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Tañce, bhikkhu, abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu gilitabaḷiso, mārassa anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato …pe… santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā …pe…
   Santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Tañce, bhikkhu, abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu gilitabaḷiso mārassa anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato.
   “Santi ca, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu na gilitabaḷiso mārassa abhedi baḷisaṃ paribhedi baḷisaṃ na anayaṃ āpanno na byasanaṃ āpanno na yathākāmakaraṇīyo pāpimato …pe…
   “Santi bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā …pe… Santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu na gilitabaḷiso mārassa abhedi baḷisaṃ paribhedi baḷisaṃ na anayaṃ āpanno na byasanaṃ āpanno na yathākāmakaraṇīyo pāpimato”ti. Tatiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):