北傳:雜阿含243經 南傳:相應部35相應114經 關涉主題:實踐/六根之修習‧譬喻/被魔控制 (更新)
雜阿含243經[正聞本341-354經/佛光本245經](入處相應/六入處誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住毘舍離獼猴池側重閣講堂。
  爾時,世尊告諸比丘
  「若諸比丘於眼味者,當知是沙門婆羅門不得自在脫於魔手,魔縛所縛,入於魔繫;耳、鼻、舌、身、意亦復如是。
  若沙門、婆羅門於眼不味者,當知是沙門、{波}[婆?]羅門不隨於魔,脫於魔手,不入魔繫。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
  如味,如是,歡喜、讚歎、染著、堅住、愛樂、憎嫉亦如是說。
  如內入處七經,外入處七經亦如是說。

相應部35相應114經/魔網經第一(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!有能被眼識知,令人想要的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨欲的、貪染的色,如果比丘歡喜、歡迎、持續固持,比丘們!這被稱為比丘進入魔的住處、進入魔的控制,對他來說被魔的捕網緊綁,他被魔的束縛所束縛,被波旬為所欲為。
  ……(中略)比丘們!有能被舌識知,令人想要的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨欲的、貪染的味道,如果比丘歡喜、歡迎、持續固持,比丘們!這被稱為比丘進入魔的住處、進入魔的控制,對他來說被魔的捕網緊綁,他被魔的束縛所束縛,被波旬為所欲為。……(中略)比丘們!有能被意識知,令人想要的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨欲的、貪染的法,如果比丘歡喜、歡迎、持續固持,比丘們!這被稱為比丘進入魔的住處、進入魔的控制,對他來說被魔的捕網緊綁,他被魔的束縛所束縛,被波旬為所欲為。
  而,比丘們!有能被眼識知,令人想要的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨欲的、貪染的色,如果比丘不歡喜、不歡迎、不持續固持,比丘們!這被稱為比丘不進入魔的住處,不進入魔的控制,對他來說不被魔的捕網緊綁,他解脫魔的束縛,不被波旬為所欲為。
  ……(中略)比丘們!有能被舌識知,令人想要的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨欲的、貪染的味道,如果比丘不歡喜、不歡迎、不持續固持,比丘們!這被稱為比丘不進入魔的住處,不進入魔的控制,對他來說不被魔的捕網緊綁,他解脫魔的束縛,不被波旬為所欲為。……(中略)比丘們!有能被意識知,令人想要的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨欲的、貪染的法,如果比丘不歡喜、不歡迎、不持續固持,比丘們!這被稱為比丘不進入魔的住處,不進入魔的控制,對他來說不被魔的捕網緊綁,他解脫魔的束縛,不被波旬為所欲為。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.35.114/(1). Paṭhamamārapāsasuttaṃ
   114. “Santi bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Tañce, bhikkhu, abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati– ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu āvāsagato mārassa, mārassa vasaṃ gato, paṭimukkassa mārapāso. Baddho so mārabandhanena yathākāmakaraṇīyo pāpimato …pe…
   “Santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati– ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu āvāsagato mārassa, mārassa vasaṃ gato, paṭimukkassa mārapāso. Baddho so mārabandhanena …pe…
   “Santi bhikkhave, manoviññeyyā dhammā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati– ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu āvāsagato mārassa, mārassa vasaṃ gato, paṭimukkassa mārapāso. Baddho so mārabandhanena yathākāmakaraṇīyo pāpimato.
   “Santi ca kho, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati– ayaṃ vuccati, bhikkhave bhikkhu nāvāsagato mārassa, na mārassa vasaṃ gato, ummukkassa mārapāso. Mutto so mārabandhanena na yathākāmakaraṇīyo pāpimato …pe…
   “Santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati– ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu nāvāsagato mārassa, na mārassa vasaṃ gato, ummukkassa mārapāso. Mutto so mārabandhanena na yathākāmakaraṇīyo pāpimato …pe…
   “Santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati– ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu nāvāsagato mārassa, na mārassa vasaṃ gato, ummukkassa mārapāso. Mutto so mārabandhanena na yathākāmakaraṇīyo pāpimato”ti. Paṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):