北傳:雜阿含242經 南傳:相應部35相應111,112經 關涉主題:實踐/滅苦的方法 (更新)
雜阿含242經[正聞本317-340經/佛光本244經](入處相應/六入處誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住毘舍離獼猴池側重閣講堂。
  爾時,世尊告諸比丘
  「若眼不知、不識、不斷、不離欲,不堪能正盡苦
  於眼若知、若識、若斷、若離欲,堪能正盡苦。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
  如眼四經,如是……乃至意二十四經,如上說。

相應部35相應111經/內處遍知經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!不證知、不遍知不離貪、不捨斷眼者是對苦滅盡的不可能者。
  耳……鼻……舌……身……不證知、不遍知、不離貪、不捨斷意者是對苦滅盡的不可能者。
  比丘們!證知、遍知、離貪、捨斷眼者是對苦滅盡的可能者。
  耳……鼻……舌……身……證知、遍知、離貪、捨斷意者是對苦滅盡的可能者。」[≃SN.22.24, SN.35.26, SN.35.27, SN.35.112]

相應部35相應112經/外處遍知經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!不證知、不遍知不離貪、不捨斷諸色者是對苦滅盡的不可能者。
  諸聲音……諸氣味……諸味道……諸所觸……不證知、不遍知、不離貪、不捨斷諸法者是對苦滅盡的不可能者。
  比丘們!證知、遍知、離貪、斷諸色者是對苦滅盡的可能者。
  諸聲音……諸氣味……諸味道……諸所觸……證知、遍知、離貪、斷諸法者是對苦滅盡的可能者。」[≃SN.22.24, SN.35.26, SN.35.27, SN.35.112]

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.35.111/(8). Ajjhattikāyatanaparijānanasuttaṃ
   111. “Cakkhuṃ, bhikkhave, anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya. Sotaṃ… ghānaṃ… jivhaṃ… kāyaṃ… manaṃ anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya. Cakkhuñca kho, bhikkhave, abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāya …pe… jivhaṃ… kāyaṃ… manaṃ abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti. Aṭṭhamaṃ.

SN.35.112/(9). Bāhirāyatanaparijānanasuttaṃ
   112. “Rūpe bhikkhave, anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya. Sadde… gandhe… rase… phoṭṭhabbe… dhamme anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya. Rūpe ca kho, bhikkhave, abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāya. Sadde… gandhe… rase… phoṭṭhabbe… dhamme abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti. Navamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):