北傳:雜阿含237經 南傳:相應部35相應124經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含237經[正聞本310-312經/佛光本239經](入處相應/六入處誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住毘舍離獼猴池側重閣講堂。
  時,有長者名郁瞿婁,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:
  「世尊!何故有一比丘見法般涅槃?何故比丘不得見法般涅槃?」
  佛告長者:
  「若有比丘眼識於色,愛、念、染著,以愛、念、染著故,常依於識,為彼縛故,若彼取故,不得見法般涅槃。耳……鼻……舌……身……意識[於]法亦復如是。
  若比丘眼識於色,不愛樂、染著,不愛樂染著者,不依於識,不觸、不著、不取故,此諸比丘得見法般涅槃。耳……鼻……舌……身……意識[於]法亦復如是。
  是故,長者!有比丘得見法般涅槃者,有不得見法般涅槃者。」
  如長者所問經,如是,阿難所問經,及佛自為諸比丘所說經,亦如上說。

相應部35相應124經/毘舍離經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次世尊住在毘舍離大林重閣講堂。
  那時,毘舍離人屋主郁伽去見世尊。抵達後,在一旁坐下。在一旁坐好後,毘舍離人屋主郁伽對世尊這麼說:
  「大德!什麼因、什麼緣因而這裡一些眾生當生證涅槃呢?而,大德!什麼因、什麼緣因而這裡一些眾生當生證涅槃呢?」
  「屋主!有能被眼識知,令人想要的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨欲的、貪染的色,如果比丘歡喜、歡迎、持續固持那個,當他歡喜、歡迎、持續固持那個時,識是依止那個的、執取那個的。屋主!有執取的比丘不證涅槃。
  ……(中略)屋主!有能被舌識知……的味道……(中略)屋主!有能被意識知,令人想要的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨欲的、貪染的法,如果比丘歡喜、歡迎、持續固持那個,當他歡喜、歡迎、持續固持那個時,識是依止那個的、執取那個的。屋主!有執取的比丘不證涅槃。屋主!此因、此緣因而這裡一些眾生當生不證涅槃。
  屋主!有能被眼識知,令人想要的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨欲的、貪染的色,如果比丘不歡喜、不歡迎、不持續固持那個,當他不歡喜、不歡迎、不持續固持那個時,識是不依止那個的、不執取那個的。屋主!無執取的比丘證涅槃。
  ……(中略)屋主!有能被舌識知……的味道……(中略)屋主!有能被意識知,令人想要的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨欲的、貪染的法,如果比丘不歡喜、不歡迎、不持續固持那個,當他不歡喜、不歡迎、不持續固持那個時,識是不依止那個的、不執取那個的。屋主!無執取的比丘證涅槃。屋主!此因、此緣因而這裡一些眾生當生證涅槃。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.35.124/(1). Vesālīsuttaṃ
   124. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Atha kho uggo gahapati vesāliko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho uggo gahapati vesāliko bhagavantaṃ etadavoca– “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena midhekacce sattā diṭṭheva dhamme no parinibbāyanti? Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena midhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantī”ti?
   “Santi kho, gahapati, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tannissitaṃ viññāṇaṃ hoti tadupādānaṃ. Sa-upādāno, gahapati, bhikkhu no parinibbāyati …pe… santi kho, gahapati, jivhāviññeyyā rasā …pe… santi kho, gahapati, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tannissitaṃ viññāṇaṃ hoti tadupādānaṃ. Sa-upādāno, gahapati, bhikkhu no parinibbāyati. Ayaṃ kho, gahapati, hetu, ayaṃ paccayo yena midhekacce sattā diṭṭheva dhamme no parinibbāyanti.
   “Santi ca kho, gahapati, cakkhuviññeyyā rūpā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato na tannissitaṃ viññāṇaṃ hoti, na tadupādānaṃ. Anupādāno, gahapati, bhikkhu parinibbāyati …pe… santi kho, gahapati, jivhāviññeyyā rasā …pe… santi kho, gahapati, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato. Na tannissitaṃ viññāṇaṃ hoti, na tadupādānaṃ. Anupādāno gahapati, bhikkhu parinibbāyati. Ayaṃ kho, gahapati, hetu ayaṃ paccayo yena midhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantī”ti. Paṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):