北傳:雜阿含217經 南傳:相應部35相應228經 關涉主題:譬喻/六根貪愛如海 (更新)
雜阿含217經[正聞本284經/佛光本219經](入處相應/六入處誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「所謂海者,世間愚夫所說,非聖所說海,大[海]小水耳。
  眼是人大海,彼色為濤波,若能堪[忍]色濤波者,得度眼大海,竟於濤波、{迴}[洄]澓、諸水惡蟲、羅剎、女鬼。
  耳、鼻、舌、身、意是人大海,聲、香、味、觸、法為濤波,若堪忍彼法濤波,得度於意海,竟於濤波、{迴}[洄]澓、惡蟲、羅剎、女鬼。」
  爾時,世尊以偈頌曰:
  「大海巨濤波,惡蟲羅剎怖,難度而能度,集離永無餘。
   能斷一切苦,不復受餘有,永之般涅槃,不復還放逸。」
   佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部35相應228經/海經第一(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!未聽聞的一般人說『海,海』,比丘們!這不是聖者之律中的海,比丘們!這是大水之積聚,大水之海洋。
  比丘們!眼是人的海,色所成的是它的推動力(急流),凡征服那個色所成的推動力者,比丘們!這被稱為渡過有波浪、有漩渦、有水鬼、有羅剎的眼之海,已渡、到彼岸的婆羅門站在高地上……(中略)比丘們!舌是人的海,味道所成的是它的推動力,凡征服那個味道所成的推動力者,比丘們!這被稱為渡過有波浪、有漩渦、有水鬼、有羅剎的舌之海,已渡、到彼岸的婆羅門站在高地上。……(中略)比丘們!意是人的海,法所成的是它的推動力,凡征服那個法所成的推動力者,比丘們!這被稱為渡過有波浪、有漩渦、有水鬼、有羅剎的意之海,已渡、到彼岸的婆羅門站在高地上。」
  世尊說這個,說這個以後,善逝大師更進一步說這個:
  「凡渡過這個有水鬼、有羅剎,有波浪、有漩渦、有恐怖、難渡的海者,
   他是通曉吠陀者、已住於梵行者:到達世界邊者被稱為『到彼岸者』。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.35.228/(1) Paṭhamasamuddasuttaṃ
   228. “‘Samuddo samuddo’ti, bhikkhave, assutavā puthujjano bhāsati. Neso, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo. Mahā eso, bhikkhave, udakarāsi mahā-udakaṇṇavo. Cakkhu, bhikkhave, purisassa samuddo; tassa rūpamayo vego. Yo taṃ rūpamayaṃ vegaṃ sahati, ayaṃ vuccati, bhikkhave, atari cakkhusamuddaṃ sa-ūmiṃ sāvaṭṭaṃ sagāhaṃ sarakkhasaṃ; tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo …pe… jivhā, bhikkhave, purisassa samuddo; tassa rasamayo vego. Yo taṃ rasamayaṃ vegaṃ sahati, ayaṃ vuccati, bhikkhave, atari jivhāsamuddaṃ sa-ūmiṃ sāvaṭṭaṃ sagāhaṃ sarakkhasaṃ; tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo …pe… mano, bhikkhave, purisassa samuddo; tassa dhammamayo vego. Yo taṃ dhammamayaṃ vegaṃ sahati, ayaṃ vuccati, bhikkhave, atari manosamuddaṃ sa-ūmiṃ sāvaṭṭaṃ sagāhaṃ sarakkhasaṃ; tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo”ti. Idamavoca …pe… satthā–
   “Yo imaṃ samuddaṃ sagāhaṃ sarakkhasaṃ,
   Sa-ūmiṃ sāvaṭṭaṃ sabhayaṃ duttaraṃ accatari.
   Sa vedagū vusitabrahmacariyo,
   Lokantagū pāragatoti vuccatī”ti. Paṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):