北傳:雜阿含216經 南傳:相應部35相應229經 關涉主題:譬喻/六根貪愛如海 (更新)
雜阿含216經[正聞本278-283經/佛光本218經](入處相應/六入處誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘言:
  「大海者,愚夫所說,非聖所說,此大[海]小水耳。
  云何聖所說海?謂:眼識色已,愛念、{深}[染]著,貪樂身、口、意業,是名為海。一切世間阿修羅眾,……乃至天、人,悉於其中貪樂沈沒,如狗肚藏,如亂草蘊,此世、他世絞結纏鎖亦復如是。
  耳識聲……鼻識香……舌識味……身識觸……此世、他世絞結纏鎖亦復如是。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
  如身、口、意業,如是,貪、恚、癡,老、病、死亦如是說。
  如五根三經,六根三經亦如是說。

相應部35相應229經/海經第二(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!未聽聞的一般人說『海,海』,比丘們!這不是聖者之律中的海,比丘們!那是大水之積聚,大水之寬闊處。
  比丘們!有能被眼識知,令人想要的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨欲的、貪染的色,比丘們!這被稱為聖者之律中的海,在這裡,這包括天、魔、梵的世間;包括沙門婆羅門、天、人的世代中,大多數已沈沒,成為糾纏的線軸、打結的線球,為蘆草與燈心草團,不能超越苦界惡趣下界、輪迴。
  ……(中略)比丘們!有能被舌識知,……(中略)比丘們!有能被意識知,令人想要的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨欲的、貪染的法,比丘們!這被稱為聖者之律中的海,在這裡,這包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代中,大多數已沈沒,成為糾纏的線軸、打結的線球,為蘆草與燈心草團,不能超越苦界、惡趣、下界、輪迴。」
  「凡已離貪、瞋、無明之染者,
   他渡過這有水鬼、羅剎、波浪恐怖、難渡之海。
   超越執著者、捨棄死神者無依著,為了不再生而捨斷了苦,
   他消逝後不再回來,我說:『他迷惑了死神之王。』」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.35.229/(2) Dutiyasamuddasuttaṃ
   229. “Samuddo, samuddo’ti, bhikkhave, assutavā puthujjano bhāsati Neso, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo. Mahā eso, bhikkhave, udakarāsi mahā-udakaṇṇavo. Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo. Etthāyaṃ sadevako loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā yebhuyyena samunnā tantākulakajātā kulagaṇṭhikajātā muñjapabbajabhūtā, apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ saṃsāraṃ nātivattati …pe…
   “Santi bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā …pe… santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo. Etthāyaṃ sadevako loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā yebhuyyena samunnā tantākulakajātā kulagaṇṭhikajātā muñjapabbajabhūtā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ saṃsāraṃ nātivattatī”ti.
   “Yassa rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā;
   So imaṃ samuddaṃ sagāhaṃ sarakkhasaṃ, sa-ūmibhayaṃ duttaraṃ accatari.
   “Saṅgātigo maccujaho nirupadhi, pahāsi dukkhaṃ apunabbhavāya;
   Atthaṅgato so na puneti, amohayī, maccurājanti brūmī”ti. Dutiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「他消逝後不再回來」(atthaṅgato so na puneti),菩提比丘長老依錫蘭本(na pamāṇaṃ eti)英譯為「死後,他不能被衡量」(passed away, he cannot be measurred),並解說錫蘭本依偈頌的押韻來看才是對的。