北傳:雜阿含210經 南傳:相應部35相應135經 關涉主題:其它/人間的優勢 (更新)
雜阿含210經[正聞本272經/佛光本212經](入處相應/六入處誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住毘舍離耆婆拘摩羅藥師菴羅園
  爾時,世尊告諸比丘
  「莫樂、莫苦!所以者何?
  有六觸入處地獄,眾生生彼地獄中者,眼所見不可愛色,不見可愛色;見不可念色,不見可念色;見不善色,不見善色,以是因緣故,一向受憂苦。
  耳、聲,鼻、香,舌、味,身、觸,意識法,見不可愛,不見可愛;見不可念,不見可念;見不善法,不見善法,以是因緣故,長受憂苦。
  諸比丘!有六觸入處{其}[天],有眾生生彼處者,眼見可愛,不見不可愛;見可念色,非不可念色;見善色,非不善色,以是因緣故,一向長受喜樂。
  耳、聲,鼻、香,舌、味,身、觸,意{所}識法,可愛非不可愛,可念非不可念,見善非不善。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部35相應135經/機會經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!這是你們的獲得,比丘們!這是你們的好獲得,由於你們得到梵行生活的機會。
  比丘們!依我所見,名叫六觸處的地獄,在那裡,凡任何以眼看見之色,只看見非令人想要的色、不令人想要的色;只看見非可愛的色、不可愛的色;只看見非合意的色、不合意的色。
  凡任何以耳聽到之聲音,……(中略)凡任何以鼻嗅到之氣味,……(中略)凡任何以舌嚐到之味道,……(中略)凡任何以身觸到之所觸,……(中略)凡任何以意識知之法,只識知非令人想要的法、不令人想要的法;只識知非可愛的法、不可愛的法;只識知非合意的法、不合意的法。
  比丘們!這是你們的獲得,這是你們的好獲得,由於你們得到梵行生活的機會。
  比丘們!依我所見,名叫六觸處的天界,在那裡,凡任何以眼看見之色,只看見令人想要的色、無不令人想要的色;只看見可愛的色、無不可愛的色;只看見合意的色、無不合意的色。
  ……(中略)凡任何以舌嚐到之味道,……(中略)凡任何以意識知之法,只識知令人想要的法、無不令人想要的法;只識知可愛的法、無不可愛的法;只識知合意的法、無不合意的法。
  比丘們!這是你們的獲得,比丘們!這是你們的好獲得,由於你們得到梵行生活的機會。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.35.135/(2) Khaṇasuttaṃ
   135. “Lābhā vo, bhikkhave, suladdhaṃ vo, bhikkhave, khaṇo vo paṭiladdho brahmacariyavāsāya. Diṭṭhā mayā, bhikkhave, chaphassāyatanikā nāma nirayā. Tattha yaṃ kiñci cakkhunā rūpaṃ passati aniṭṭharūpaṃyeva passati, no iṭṭharūpaṃ; akantarūpaṃyeva passati, no kantarūpaṃ; amanāparūpaṃyeva passati, no manāparūpaṃ. Yaṃ kiñci sotena saddaṃ suṇāti …pe… yaṃ kiñci ghānena gandhaṃ ghāyati …pe… yaṃ kiñci jivhāya rasaṃ sāyati …pe… yaṃ kiñci kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati …pe… yaṃ kiñci manasā dhammaṃ vijānāti aniṭṭharūpaṃyeva vijānāti, no iṭṭharūpaṃ; akantarūpaṃyeva vijānāti, no kantarūpaṃ; amanāparūpaṃyeva vijānāti, no manāparūpaṃ. Lābhā vo, bhikkhave, suladdhaṃ vo, bhikkhave, khaṇo vo paṭiladdho brahmacariyavāsāya. Diṭṭhā mayā, bhikkhave, chaphassāyatanikā nāma saggā. Tattha yaṃ kiñci cakkhunā rūpaṃ passati iṭṭharūpaṃyeva passati, no aniṭṭharūpaṃ; kantarūpaṃyeva passati, no akantarūpaṃ; manāparūpaṃyeva passati, no amanāparūpaṃ …pe… yaṃ kiñci jivhāya rasaṃ sāyati …pe… yaṃ kiñci manasā dhammaṃ vijānāti iṭṭharūpaṃyeva vijānāti, no aniṭṭharūpaṃ; kantarūpaṃyeva vijānāti, no akantarūpaṃ; manāparūpaṃyeva vijānāti, no amanāparūpaṃ. Lābhā vo, bhikkhave, suladdhaṃ vo, bhikkhave, khaṇo vo paṭiladdho brahmacariyavāsāyā”ti. Dutiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「有六觸入處地獄」,南傳作「名叫六觸處的地獄」(chaphassāyatanikā nāma nirayā),菩提比丘長老英譯為「名叫『觸的六重基地』之地獄」(the hell named 'contact's Sixfold Base.')。按:《顯揚真義》說,沒有個別名叫六觸處地獄,因為全安立於31大地獄(ekatiṃsamahānirayesu)中,這裡所說與無間大地獄(avīcimahānirayaṃ)有關。若依SN.56.43所說,則與「大熱地獄」(mahāpariḷāha niraya)有關,參看SA.422。而無間地獄的眾生,受苦無間斷,直到業報盡而往生他處為止。the hell named 'contact's Sixfold Base.'
  「有六觸入處天」,南傳作「名叫六觸處的天界」(chaphassāyatanikā nāma saggā),菩提比丘長老英譯為「名叫『觸的六重基地』之天」(the heaven named 'contact's Sixfold Base.')。按:《顯揚真義》說,天界就是前生的三十三天(tāvatiṃsapurameva),地獄給與一向苦的狀態,天界給與一向樂的狀態,以一向享樂而生放逸,都不能住於梵行道的生活(maggabrahmacariyavāsaṃ),但人間樂與苦混合,只在這裡苦界與天界都被了知,這名為梵行道的業地(kammabhūmi)被你們得到,所以經文會說「由於你們得到梵行生活的機會」。