雜阿含206經[正聞本257經/佛光本208經](入處相應/六入處誦/修多羅)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住毘舍離城耆婆拘摩羅藥師
菴羅園。
爾時,
世尊告諸
比丘:
「當勤
方便禪思,內寂其心,所以者何?比丘!方便禪思,內寂其心,如是
如實知顯現。於何如實知顯現?於眼如實知顯現,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受:若苦、若樂、不苦不樂,彼亦如實知顯現;耳、鼻、舌、身、意亦復如是。
此諸法無常、
有為,亦如是如實知顯現。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
相應部35相應100經/獨坐經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
「
比丘們!你們要在
獨坐上來到努力,比丘們!獨坐的比丘
如實知道。如實知道什麼?
如實知道『眼是無常的』,如實知道『諸色是無常的』,如實知道『眼識是無常的』,如實知道『眼觸是無常的』,如實知道『又凡以這眼觸為緣生起感受的樂,或苦,或不苦不樂,那也是無常的』。……(中略)如實知道『又凡以這意觸為緣生起感受的樂,或苦,或不苦不樂,那也是無常的』。
比丘們!你們在獨坐上來到努力,比丘們!獨坐的比丘如實知道。」
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.35.100/(7). Paṭisallānasuttaṃ
100. “Paṭisallāne, bhikkhave, yogamāpajjatha. Paṭisallīno, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti. Kiñca yathābhūtaṃ pajānāti? ‘Cakkhu aniccan’ti yathābhūtaṃ pajānāti; ‘rūpā aniccā’ti yathābhūtaṃ pajānāti; ‘cakkhuviññāṇaṃ aniccan’ti yathābhūtaṃ pajānāti; ‘cakkhusamphasso anicco’ti yathābhūtaṃ pajānāti. ‘Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi aniccan’ti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… ‘yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampmppi aniccan’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Paṭisallāne, bhikkhave, yogamāpajjatha. Paṭisallīno, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānātī”ti. Sattamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
「如實知顯現(SA.206);如實顯現(SA.207,SA.367,SA.368)」,南傳作「如實知道」(yathābhūtaṃ pajānāti),菩提比丘長老英譯為「如他們真實地理解事情」(understands things as they really are),SN.35.160也作「如實明瞭」(yathābhūtaṃ okkhāyati),菩提比丘長老英譯為「如他們真實的對他變得明顯」(become manifest to him as they really are)。