北傳:雜阿含195經 南傳:相應部35相應43-51經 關涉主題:教理/什麼是世間一切‧實踐/無常厭離欲解脫 (更新)
雜阿含195經[正聞本189-192經/佛光本197經](入處相應/六入處誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「一切無常,云何一切無常?謂:眼無常,若色……眼識……眼觸……若眼觸因緣生受:苦覺、樂覺、不苦不樂覺,彼亦無常;耳、鼻、舌、身、意亦復如是。
  多聞聖弟子如是觀者,於眼生,若色……眼識……眼觸……眼觸因緣生受:苦覺、樂覺、不苦不樂覺於彼生厭。
  耳、鼻、舌、身、意,聲、香,味、觸、法;……意識……意觸……意觸因緣生受:苦覺、樂覺、不苦不樂覺,彼亦生厭。
  厭故不樂;不樂故解脫;解脫知見:『我生已盡梵行已立所作已作自知不受後有。』」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
  如無常經,如是,苦、空、無我亦如是說。

相應部35相應43-51經/無常的等經九則(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  在那裡……(中略)。
  「比丘們!一切都是無常的。比丘們!什麼是一切都是無常的呢?比丘們!眼是無常的,色是無常的,眼識是無常的,眼觸是無常的,凡以這眼觸為緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受,也都是無常的。
  ……(中略)舌是無常的,味道是無常的,舌識是無常的,舌觸是無常的,凡以這舌觸為緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受,也都是無常的。
  身是無常的,……(中略)意是無常的,法是無常的,意識是無常的,意觸是無常的,凡以這意觸為緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受,也都是無常的。
  比丘們!當這麼看時,有聽聞的聖弟子在眼上厭,在色上厭,在眼識上厭,在眼觸上厭,在凡以這眼觸為緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受上也都厭。
  ……(中略)在意上厭,在法上厭,在意識上厭,在意觸上厭,在凡以這意觸為緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受也都上厭;厭者離染,經由離貪而解脫,當解脫時,有『[這是]解脫』之智,他了知:『出生已盡,梵行已完成,應該作的已作,不再有這樣[輪迴]的狀態了。』」第一
  比丘們!一切都是苦的。……(中略)。第二
  比丘們!一切都是無我。……(中略)。第三
  比丘們!一切都應該被證知。……(中略)。第四
  比丘們!一切都應該被遍知。……(中略)。第五
  比丘們!一切都應該被捨斷。……(中略)。第六
  比丘們!一切都應該被作證。……(中略)。第七
  比丘們!一切都應該被以證知遍知。……(中略)。第八
  比丘們!一切都是困厄的。……(中略)。第九

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.35.43-51/(1- 9). Aniccādisuttanavakaṃ
   43. Sāvatthinidānaṃ Tatra kho …pe… “sabbaṃ, bhikkhave, aniccaṃ. Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ aniccaṃ? Cakkhu, bhikkhave, aniccaṃ, rūpā aniccā, cakkhuviññāṇaṃ aniccaṃ, cakkhusamphasso anicco. Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi aniccaṃ …pe… jivhā aniccā, rasā aniccā, jivhāviññāṇaṃ aniccaṃ, jivhāsamphasso anicco. Yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi aniccaṃ. Kāyo anicco …pe… mano anicco, dhammā aniccā, manoviññāṇaṃ aniccaṃ, manosamphasso anicco. Yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi aniccaṃ. Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati. Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati …pe… manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati, yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Paṭhamaṃ.
   44. “Sabbaṃ bhikkhave, dukkhaṃ …pe… Dutiyaṃ.
   45. “Sabbaṃ, bhikkhave, anattā …pe… Tatiyaṃ.
   46. “Sabbaṃ bhikkhave, abhiññeyyaṃ …pe… Catutthaṃ.
   47. “Sabbaṃ, bhikkhave, pariññeyyaṃ …pe… Pañcamaṃ.
   48. “Sabbaṃ, bhikkhave, pahātabbaṃ …pe… Chaṭṭhaṃ.
   49. “Sabbaṃ, bhikkhave, sacchikātabbaṃ …pe… Sattamaṃ.
   50. “Sabbaṃ, bhikkhave, abhiññāpariññeyyaṃ …pe… Aṭṭhamaṃ.
   51. “Sabbaṃ bhikkhave, upaddutaṃ …pe… Navamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「困厄的」(upaddutaṃ),菩提比丘長老英譯為「被壓迫的」(is oppressed)。