北傳:雜阿含188經 南傳:相應部35相應1-3,156經 關涉主題:實踐/無常厭離欲解脫 (更新)
雜阿含188經[正聞本179-182經/佛光本190經](入處相應/六入處誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「當正觀察眼無常,如是觀者,是名正見;正觀故,生;生厭故,離喜、離貪;離喜、貪故,我說心正解脫
  如是耳……鼻……舌……身……意離喜、離貪。離喜、貪故,比丘!我說心正解脫。
  心正解脫者,能自記說:『我生已盡梵行已立所作已作自知不受後有。』」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
  如無常,如是,苦、空、非我亦如是說。

相應部35相應1經/自身內無常經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
  「尊師!」那些比丘回答世尊。
  世尊說這個:
  「比丘們!眼是無常的,凡是無常的,那個是苦的,凡是苦的,那個是無我,凡是無我,那個:『這不是我的我不是這個這不是我的真我。』這樣,這個應該以正確之慧如實被看見。
  耳是無常的,凡是無常的……(中略)鼻是無常的,凡是無常的……(中略)舌是無常的,凡是無常的,那個是苦的,凡是苦的,那個是無我,凡是無我,那個:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』這樣,這個應該以正確之慧如實被看見。身是無常的,凡是無常的……(中略)意是無常的,凡是無常的,那個是苦的,凡是苦的,那個是無我,凡是無我,那個:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』這樣,這個應該以正確之慧如實被看見。
  比丘們!這樣看的有聽聞的聖弟子在眼上,也在耳上厭,在鼻上厭,在舌上厭,在身上厭,也在意上厭。厭者離染,從離貪被解脫,在已解脫時,有『[這是]解脫』之智,他知道:『出生已盡梵行已完成應該被作的已作不再有此處[輪迴]的狀態。』」

相應部35相應2經/自身內苦經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!眼是苦的,凡是苦的,那個是無我,凡是無我,那個:『這不是我的我不是這個這不是我的真我。』這樣,這個應該以正確之慧如實被看見。
  耳是苦的……(中略)鼻是苦的……舌是苦的……身是苦的……意是苦的,凡是苦的,那是無我,凡是無我,那個:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』這樣,這個應該以正確之慧如實被看見。這樣看的……(中略)他知道:『……不再有此處[輪迴]的狀態。』」

相應部35相應3經/自身內無我經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!眼是無我,凡是無我,那個:『這不是我的我不是這個這不是我的真我。』這樣,這個應該以正確之慧如實被看見。
  耳是無我……(中略)鼻是無我……舌是無我……身是無我……意是無我,凡是無我,那個:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』這樣,這個應該以正確之慧如實被看見。這樣看的……(中略)他知道:『……不再有此處[輪迴]的狀態。』」

相應部35相應156經/自身內之歡喜的滅盡經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!比丘看『無常的眼』只是無常的,那是他的正見。正確看見者,從歡喜的滅盡有貪的滅盡;從貪的滅盡有歡喜的滅盡。從歡喜、貪的滅盡被稱為『心善解脫』[SN.22.51:心被解脫,被稱為『善解脫』]……(中略)比丘們!比丘看『無常的舌』只是無常的,那是他的正見。正確看見者厭,從歡喜的滅盡有貪的滅盡;從貪的滅盡……(中略)被稱為『心善解脫。』……(中略)比丘們!比丘看『無常的意』只是無常的:那是他的正見。正確看見者厭,從歡喜的滅盡有貪的滅盡;從貪的滅盡有歡喜的滅盡。從歡喜、貪的滅盡被稱為『心善解脫』。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.35.1/(1). Ajjhattāniccasuttaṃ
   1. Evaṃ me sutaṃ. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Cakkhuṃ bhikkhave, aniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā. Yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Sotaṃ aniccaṃ. Yadaniccaṃ …pe… ghānaṃ aniccaṃ. Yadaniccaṃ …pe… jivhā aniccā. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā. Yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Kāyo anicco. Yadaniccaṃ …pe… mano anicco. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā. Yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, sotasmimpi nibbindati, ghānasmimpi nibbindati, jivhāyapi nibbindati, kāyasmimpi nibbindati manasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Paṭhamaṃ.

SN.35.2/(2). Ajjhattadukkhasuttaṃ
   2. “Cakkhuṃ, bhikkhave, dukkhaṃ. Yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Sotaṃ dukkhaṃ …pe… ghānaṃ dukkhaṃ… jivhā dukkhā… kāyo dukkho… mano dukkho. Yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evaṃ passaṃ …pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī”ti. Dutiyaṃ.

SN.35.3/(3). Ajjhattānattasuttaṃ
   3. “Cakkhuṃ, bhikkhave, anattā. Yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Sotaṃ anattā …pe… ghānaṃ anattā… jivhā anattā… kāyo anattā… mano anattā. Yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evaṃ passaṃ …pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī”ti. Tatiyaṃ.

SN.35.156/(1) Ajjhattanandikkhayasuttaṃ
   156. “Aniccaṃyeva bhikkhave, bhikkhu cakkhuṃ aniccanti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi Sammā passaṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo; rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ suvimuttanti vuccati …pe… aniccaṃyeva, bhikkhave, bhikkhu jivhaṃ aniccanti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo; rāgakkhayā …pe… cittaṃ suvimuttanti vuccati …pe… aniccaṃyeva, bhikkhave, bhikkhu manaṃ aniccanti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo; rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ suvimuttanti vuccatī”ti. Paṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):