北傳:雜阿含188經 南傳:相應部35相應1-3,156經 關涉主題:實踐/無常厭離欲解脫 (更新)
雜阿含188經[正聞本179-182經/佛光本190經](入處相應/六入處誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「當正觀察眼無常,如是觀者,是名正見;正觀故,生;生厭故,離喜、離貪;離喜、貪故,我說心正解脫
  如是耳……鼻……舌……身……意離喜、離貪。離喜、貪故,比丘!我說心正解脫。
  心正解脫者,能自記說:『我生已盡梵行已立所作已作自知不受後有。』」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
  如無常,如是,苦、空、非我亦如是說。

相應部35相應1經/自身內無常經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
  「尊師!」那些比丘回答世尊。
  世尊這麼說:
  「比丘們!眼是無常的,凡無常者都是苦的,凡苦者都是無我,凡無我者都應該以正確之慧被這樣如實看作:『這不是我的我不是這個這不是我的真我。』
  耳是無常的,凡無常者……(中略)鼻是無常的,凡無常者……(中略)舌是無常的,凡無常者都是苦的,凡苦者都是無我,凡無我者都應該以正確之慧被這樣如實看作:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』身是無常的,凡無常者……(中略)意是無常的,凡無常者都是苦的,凡苦者都是無我,凡無我者都應該以正確之慧被這樣如實看作:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』
  比丘們!當這麼看時,有聽聞的聖弟子在眼上,在耳上厭,在鼻上厭,在舌上厭,在身上厭,在意上厭;厭者離染,經由離貪而解脫,當解脫時,有『[這是]解脫』之智,他了知:『出生已盡梵行已完成應該作的已作不再有這樣[輪迴]的狀態了。』」

相應部35相應2經/自身內苦經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!眼是苦的,凡苦者都是無我,凡無我者都應該以正確之慧被這樣如實看作:『這不是我的我不是這個這不是我的真我。』
  耳是苦的,……(中略)鼻是苦的,……舌是苦的,……身是苦的,……意是苦的,凡苦者都是無我,凡無我者都應該以正確之慧被這樣如實看作:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』當這麼看時……(中略)他了知:『……不再有這樣[輪迴]的狀態了。』」

相應部35相應3經/自身內無我經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!眼是無我,凡無我者都應該以正確之慧被這樣如實看作:『這不是我的我不是這個這不是我的真我。』
  耳是無我,……(中略)鼻是無我,……舌是無我,……身是無我,……意是無我,凡無我者都應該以正確之慧被這樣如實看作:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』當這麼看時……(中略)他了知:『……不再有這樣[輪迴]的狀態了。』」

相應部35相應156經/自身內之歡喜的滅盡經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!比丘看『無常的眼』為這樣無常的:那是他的正見。正確地看到者則,以歡喜的滅盡而貪滅盡;以貪的滅盡而歡喜滅盡,以歡喜與貪的滅盡而心解脫,這被稱為『善解脫』。
  ……(中略)比丘們!比丘看『無常的舌』為這樣無常的:那是他的正見。正確地看到者則厭,以歡喜的滅盡而貪滅盡;以貪的滅盡……(中略)這被稱為善解脫。……(中略)比丘們!比丘看『無常的意』為這樣無常的:那是他的正見。正確地看到者則厭,以歡喜的滅盡而貪滅盡;以貪的滅盡而歡喜滅盡,以歡喜與貪的滅盡而心解脫,這被稱為『善解脫』。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.35.1/(1). Ajjhattāniccasuttaṃ
   1. Evaṃ me sutaṃ. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Cakkhuṃ bhikkhave, aniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā. Yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Sotaṃ aniccaṃ. Yadaniccaṃ …pe… ghānaṃ aniccaṃ. Yadaniccaṃ …pe… jivhā aniccā. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā. Yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Kāyo anicco. Yadaniccaṃ …pe… mano anicco. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā. Yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, sotasmimpi nibbindati, ghānasmimpi nibbindati, jivhāyapi nibbindati, kāyasmimpi nibbindati manasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Paṭhamaṃ.

SN.35.2/(2). Ajjhattadukkhasuttaṃ
   2. “Cakkhuṃ, bhikkhave, dukkhaṃ. Yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Sotaṃ dukkhaṃ …pe… ghānaṃ dukkhaṃ… jivhā dukkhā… kāyo dukkho… mano dukkho. Yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evaṃ passaṃ …pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī”ti. Dutiyaṃ.

SN.35.3/(3). Ajjhattānattasuttaṃ
   3. “Cakkhuṃ, bhikkhave, anattā. Yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Sotaṃ anattā …pe… ghānaṃ anattā… jivhā anattā… kāyo anattā… mano anattā. Yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evaṃ passaṃ …pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī”ti. Tatiyaṃ.

SN.35.156/(1) Ajjhattanandikkhayasuttaṃ
   156. “Aniccaṃyeva bhikkhave, bhikkhu cakkhuṃ aniccanti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi Sammā passaṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo; rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ suvimuttanti vuccati …pe… aniccaṃyeva, bhikkhave, bhikkhu jivhaṃ aniccanti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo; rāgakkhayā …pe… cittaṃ suvimuttanti vuccati …pe… aniccaṃyeva, bhikkhave, bhikkhu manaṃ aniccanti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo; rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ suvimuttanti vuccatī”ti. Paṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):