北傳:雜阿含184經 南傳:無 關涉主題:譬喻/如火燒頭衣 (更新)
雜阿含184經[正聞本12294-12549經/佛光本186經](斷知相應/五陰誦/弟子記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「猶如有人火燒頭衣,當云何救?」
  比丘白佛言:
  「世尊!當起增上欲,慇懃方便,時救令滅。」
  佛告比丘:
  「頭衣燒然尚可暫忘,無常盛火當盡斷無餘;為斷無常火故,當修苦習盡道。
  斷何等無常法故,當修苦習盡道?謂:斷色無常故,當修苦習盡道,斷受、想、行、識無常故,當修苦習盡道。」如是廣說……乃至……。
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
  如無常,如是,過去無常、未來無常、現在無常、過去未來無常、過去現在無常、未來現在無常、過去未來現在無常亦如上說。
  如苦習盡道八經,如是,苦盡道、樂非盡道、樂盡道,一一八經亦如上說。
  如當斷三十二經,如是,當知、當吐、當盡、當止、當捨、當滅、當沒,一一三十二經亦如上說。

  附註:
  「苦習盡道,苦盡道,樂非盡道,樂盡道」,印順法師判此為「苦遲通行,苦速通行,樂遲通行,樂速通行」之另譯。「苦遲通行,苦速通行,樂遲通行,樂速通行」為「四道(SA/DA);四斷(MA);四事行跡(AA);四種行道(AN)」(catasso paṭipadā),參看AN.10.29、DN.33、AN.4.162,但SN與MN中均無此詞。按:「苦遲通行」,DN.33作「遲緩通達的苦行道」(dukkhā paṭipadā dandhābhiññā),Maurice Walshe先生英譯為「具有緩慢理解之痛苦(費力)進展」(painful progress with slow comprehension)。「苦速通行」,DN.33作「快速通達的苦行道」(dukkhā paṭipadā khippābhiññā),Maurice Walshe先生英譯為「具有快速理解之痛苦(費力)進展」(painful progress with quick comprehension)。「樂遲通行」,DN.33作「遲緩通達的樂行道」(sukhā paṭipadā dandhābhiññā),Maurice Walshe先生英譯為「具有緩慢理解之快樂(輕鬆)進展」(pleasant progress with slow comprehension)。「樂速通行」,DN.33作「快速通達的樂行道」(sukhā paṭipadā khippābhiññā),Maurice Walshe先生英譯為「具有快速理解之快樂(輕鬆)進展」(pleasant progress with quick comprehension)。