北傳:雜阿含152經 南傳:相應部24相應3經,22相應152經 關涉主題:觀念/常見斷見 (更新)
雜阿含152經[正聞本1818-1820經/佛光本154經](見相應/五陰誦/弟子記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「何所有故,何所起,何所繫著,何所見我,令諸眾生作如是見、如是說:『有我,有此世,有他世,常、恆、不變易法,如爾安住。』?」
  諸比丘白佛:「世尊是法根、法眼、法依,……。」
  如是廣說,次第如上三經。

相應部24相應3經/彼-我經(見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,則生起這樣的見:『彼是我者彼即是世間,死後我會成為常的、堅固的、常恆的、不變易法。』呢?」
  「大德!我們的法以世尊為根本……(中略)。」
  「比丘們!當有色時,執取色後,對色執著,則生起這樣的見:『彼是我者彼即是世間,死後我會成為常的、堅固的、常恆的、不變易法。』
  當有受時……(中略)當有想時……當有行時……當有識時,執取識後,對識執著,則生起這樣的見:『彼是我者彼即是世間,死後我會成為常的、堅固的、常恆的、不變易法。』
  比丘們!你們怎麼想:色是常的,或是無常的呢?」
  「無常的,大德!」……
  「……(中略)不執取它後,會生起這樣的見:『彼是我者……(中略)不變易法。』嗎?」
  「不,大德!」
  「受……想……行……識是常的,或是無常的呢?」
  「無常的,大德!」……
  「……(中略)不執取它後,會生起這樣的見:『彼是我者……(中略)不變易法。』嗎?」
  「不,大德!」
  「這裡,凡所見、所聞、所覺、所識、所得、所求、被意所隨行都是常的,或是無常的呢?」
  「無常的,大德!」……
  「……(中略)不執取它後,會生起這樣的見:『彼是我者彼即是世間,死後我會成為常的、堅固的、常恆的、不變易法。』嗎?」
  「不,大德!」
  「比丘們!當聖弟子在這些地方捨斷困惑,捨斷苦的困惑,……(中略)捨斷導向苦滅道跡的困惑,比丘們!這被稱為不墮惡趣法、決定以正覺為彼岸入流者聖弟子。」

相應部22相應152經/彼-我經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,則生起這樣的見:『彼是我者彼即是世間,死後我會成為常的、堅固的、常恆的、不變易法。』呢?」
  「大德!我們的法以世尊為根本……(中略)。」
  「比丘們!當有色時,執取色後,對色執著,則生起這樣的見:『彼是我者彼即是世間,死後我會成為常的、堅固的、常恆的、不變易法。』
  當有受時……(中略)當有想時……當有行時……(中略)當有識時,執取識後,對識執著,則生起這樣的見:『彼是我者彼即是世間,死後我會成為常的、堅固的、常恆的、不變易法。』
  比丘們!你們怎麼想:色是常的,或是無常的呢?」
  「無常的,大德!」
  「而凡為無常的,是苦的,或是樂的呢?」
  「苦的,大德!」
  「而凡為無常、苦、變易法,不執取它後,會生起這樣的見:『彼是我者彼即是世間,死後我會成為常的、堅固的、常恆的、不變易法。』嗎?」
  「不,大德!」
  「受……想……行……識是常的,或是無常的呢?」
  「無常的,大德!」
  「而凡為無常的,是苦的,或是樂的呢?」
  「苦的,大德!」
  「而凡為無常、苦、變易法,不執取它後,會生起這樣的見:『彼是我者彼即是世間,死後我會成為常的、堅固的、常恆的、不變易法。』嗎?」
  「不,大德!」
  「當這麼看時……(中略)不再有這樣[輪迴]的狀態了。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.22.152/(3). So-attāsuttaṃ
   152. Sāvatthinidānaṃ “Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’”ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā …pe… “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti. Vedanāya …pe… saññāya… saṅkhāresu …pe… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’”ti.
   “Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante”. “Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? “Dukkhaṃ, bhante”. “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya– ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante”. “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? “Dukkhaṃ, bhante”. “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya– ‘so attā so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’”ti? “No hetaṃ, bhante”. Evaṃ passaṃ …pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. Tatiyaṃ.
  
SN.24.3/(3). So-attāsuttaṃ
   208. Sāvatthinidānaṃ. “Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’”ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā …pe…
   “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti Vedanāya sati …pe… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’”ti.
   “Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ bhante …”pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya– ‘so attā …pe… avipariṇāmadhammo’ti? “No hetaṃ, bhante”. “Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ bhante …pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya– ‘so attā …pe… avipariṇāmadhammo’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante …pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya– ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’”ti? “No hetaṃ, bhante”.
   “Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti– ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti. Tatiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):